“黄头发”不是 yellow hair,“白头发”也不是 white h_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

“黄头发”不是 yellow hair,“白头发”也不是 white h

在英语表达中,我们很容易因为固有的中式思维而造成很多笑话。很多还是我们从小到大认定的表达。

还记得小时候刚学英语,用新学到的各种颜色造句,比如:She has blue eyes,white skin and yellow hair. 老师露出了一个非常欣慰的表情。

其实,这里的 white skin 和yellow hair ,用 white 和 yellow 来形容一个人肤色白和头发颜色黄,是完全不对的!

white,yellow,black 这些颜色词在英语文化中是比较敏感的,看到皮肤白的歪果仁千万别说white!看到皮肤黑的也不能说black!不然对方会认为你是个非常不友好的人!(带有种族偏见)。

虽然我们常说亚洲人是 “黄种人”,但是不可以用yellow来描述黄种人。如果看到一个黄种人,直接叫人家“yellow”,这里就有种族歧视的意思,可以用Asian(亚洲人)来表达出这个意思。

所以在形容“黄头发”的时候,也千万千万不要说“yellow hair”,地道的表达是

blonde hair/sandy hair.

blonde hair/sandy hair 就是我们常说的老外的“金黄的头发”。这样表达既没有种族歧视的意为,也非常地道,一点不中式。

举个栗子🌰:

She is a beauty with blond hair.

她是一个有一头金发的美女。

在形容一个人“白头发” 的时候,同理,千万不要说成 white hair,正确的表达应该是:

gray hair=白发

举个栗子🌰:

I had gray hair and wrinkles.

我已经是满头白发,满脸皱纹了。

中式思维一直是我们中国人学英语过程中一个大大的绊脚石。如果改不了这个"习惯",很容易形成一种固定思维模式,英语就一直说不地道。

在这里帮大家罗列了几个典型的中式英语表达,大家看看有没有中招?

01

  • eat soup(√)
  • drink soup(×)

喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是"drink soup"吗?当然不是!

因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。

所以,喝汤在英语中是 eat soup 。

同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是eat porridge

如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。比如,have soup,have tea...

02

吃药

  • take medicine(√)
  • eat medicine(×)

看到这里,还能认为吃药是"eat medicine"吗?

英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是take medicine.

03

查字典

  • look sth up in the dictionary(√)
  • check dictionary(×)

查字典——很多同学会不小心说成check dictionary

其实,查字典有固定的三种表达:

  • look sth up in the dictionary
  • consult a dictionary
  • refer to a dictionary

05

做作业

  • do homework(√)
  • write homework(×)

write homework——又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework?

使用 write 后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告

但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢~所以,英语中写作业的习惯表达就是 do homework。

06

这个用英语怎么说

  • How do you say it in English?(√)
  • how to say this in English? (×)

这个用英语怎么说——中式思维表达为:How to say this in English? 而地道的英语表达为: How do you say it in English?

07

我英语不好

  • I can't speak English very well, but I'm getting better.(√)
  • My English is poor. (×)

经常会听到中国人会说 My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor.

正确而又地道的表达应该是:

  • I am not good at English, but I am working on it.
  • 我英语不太好,但我在努力学。
  • I am not 100% fluent, but at least I am improving.
  • 我英语不是很流利,但至少我在进步。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。