“黄头发”不是 yellow hair,“白头发”也不是 white h
时间:2019-01-02 17:53 来源:未知 作者:dl 点击:次
在英语表达中,我们很容易因为固有的中式思维而造成很多笑话。很多还是我们从小到大认定的表达。 还记得小时候刚学英语,用新学到的各种颜色造句,比如:She has blue eyes,white skin and yellow hair. 老师露出了一个非常欣慰的表情。
其实,这里的 white skin 和yellow hair ,用 white 和 yellow 来形容一个人肤色白和头发颜色黄,是完全不对的! white,yellow,black 这些颜色词在英语文化中是比较敏感的,看到皮肤白的歪果仁千万别说white!看到皮肤黑的也不能说black!不然对方会认为你是个非常不友好的人!(带有种族偏见)。
虽然我们常说亚洲人是 “黄种人”,但是不可以用yellow来描述黄种人。如果看到一个黄种人,直接叫人家“yellow”,这里就有种族歧视的意思,可以用Asian(亚洲人)来表达出这个意思。 所以在形容“黄头发”的时候,也千万千万不要说“yellow hair”,地道的表达是: blonde hair/sandy hair. blonde hair/sandy hair 就是我们常说的老外的“金黄的头发”。这样表达既没有种族歧视的意为,也非常地道,一点不中式。 举个栗子🌰: She is a beauty with blond hair. 她是一个有一头金发的美女。
在形容一个人“白头发” 的时候,同理,千万不要说成 white hair,正确的表达应该是: gray hair=白发 举个栗子🌰: I had gray hair and wrinkles. 我已经是满头白发,满脸皱纹了。 中式思维一直是我们中国人学英语过程中一个大大的绊脚石。如果改不了这个"习惯",很容易形成一种固定思维模式,英语就一直说不地道。
在这里帮大家罗列了几个典型的中式英语表达,大家看看有没有中招? 01 喝
喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是"drink soup"吗?当然不是! 因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
所以,喝汤在英语中是 eat soup 。
同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是eat porridge。 如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。比如,have soup,have tea... 02 吃药
看到这里,还能认为吃药是"eat medicine"吗? 英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是take medicine. 03 查字典
查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。 其实,查字典有固定的三种表达:
05 做作业
write homework——又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework? 使用 write 后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告。 但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢~所以,英语中写作业的习惯表达就是 do homework。 06 这个用英语怎么说
这个用英语怎么说——中式思维表达为:How to say this in English? 而地道的英语表达为: How do you say it in English? 07 我英语不好
经常会听到中国人会说 My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor. 正确而又地道的表达应该是:
|