翻译质控

“质量好,价格高”,坚持高端定位是Unitrans世联品牌的核心要素,低价低质、恶性竞争只会让用户对翻译公司失去信心。
质量来源于生产而非质检,高品质译文首先需要译员具备很深厚的语言功底和专业背景知识,其次需要科学的质量控制体系来管理约束。工序繁杂并不代表高价值。

公司从每位资深翻译人员的招聘录用标准管理到每篇译文的资深翻译筛选、翻译、统稿、译审、校对、外籍母语润色、DTP排版、修改、打印印刷、质保、售后服务、数据和保密管理等流程环节严格通过质量管理标准进行翻译作业生产,世联在语言翻译服务业内较先建立起一套行之有效的全面质量管理体系,极大的降低了成本,提高了效率和品质,赢得了掌声和信誉。

世联六阶梯质量控制体系

第一阶梯:译文评估承接
分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接,否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误用户和影响品牌形象。

第二阶梯:专业译员翻译
专业译员只专注一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从世联全球译员库中分析挑选多名此行业的专业译员,统一专业术语和标准,协同翻译,精译自查。

第三阶梯:翻译质量监控
项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请资深翻译释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题。翻译人员交叉互审。

第四阶梯:译文校对排版
汇总所有译文,统稿校对,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。

第五阶梯:资深译审修改
资深译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。

第六阶梯:外籍母语润色
在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。


签订翻译质保合同,执行国家标准:《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》