手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

梅拉尼娅数着日子等离婚?特朗普两口子的这波爆料又上了外媒头条

发布时间:2018-08-23 14:41  点击:

美国前总统奥巴马和米歇尔两口子,一直被大家视为模范夫妻。

俩人退休后也没闲着,时不时就度个假、进军个娱乐圈,顺便发发狗粮。

没有对比就没有伤害,美国现任总统特朗普和第一夫人梅拉尼娅,就比较“情路坎坷”了……

自从特朗普上任以来,两口子留下了不少经典“镜头”……

比如,下车只顾自己不顾老婆……

强行甩手……

强行抽手……

小手有时也会被老婆怼回去↓↓

猝不及防的变脸↓↓

以及蜜汁尴尬的握手↓↓

总之,俩人的画风貌似总是有什么不对……

最近,又有个大八卦惊动了外媒:梅拉尼娅计划和特朗普离婚?

《人物》杂志网站:“特朗普前助理奥马罗萨称,梅拉尼娅迫不及待要和总统离婚:‘她正数着每一分钟’”

《镜报》网站:“梅拉尼娅·特朗普迫不及待要和唐纳德离婚,还利用‘衣着’惩诫他。”

到底咋回事?

原来,这个猛料出自特朗普的前助理——奥马罗萨·马尼戈·纽曼(Omarosa Manigault Newman)。

(图右为奥玛罗·萨马尼戈·纽曼)早年,她曾参与由特朗普主持的电视真人秀节目《学徒》( The Apprentice),而且还是特朗普的黑人支持者中最具名气的一位,可以说,是特朗普的“头号粉丝”之一……

(CNN: 奥马罗萨曾是特朗普的“头号粉丝”)特朗普入主白宫之后,奥马罗萨被委任为高级助理,同时还兼任白宫公众联络办公室通讯总监。

然而,2017年12月她就被新任白宫幕僚长约翰·凯利(John Kelly)解雇了。

(图右为白宫幕僚长约翰·凯利)不久前,奥马罗萨出了本新书,书名就着实凶猛——《精神错乱:一位内部人士对特朗普白宫的描述》(Unhinged: An Insider's Account of the Trump White House)。

这本书在8月14日发售后,就迅速登上美国亚马逊畅销榜。

奥玛罗萨在书里火力全开,回忆自己在白宫时的见闻,爆料特朗普的种种“事迹”……这些黑料里就包括,特朗普和梅拉尼娅的婚姻危机。

她在书中声称,梅拉尼娅想等特朗普一卸任就跟他离婚。梅拉尼娅对离婚这事儿迫不及待,还用自己的穿衣选择来怒怼老公。

Melania Trump can't wait to divorce her husband and uses her fashion choices to punish him, according to the president's former aide.Omarosa Manigault Newman claims the First Lady is waiting for Donald Trump to leave office before ending their marriage. “我认为,梅拉尼娅每分钟都在算着时间,等着特朗普从白宫离任,这样她就能跟他离婚了”。 "In my opinion, Melania is counting every minute until he is out of office and she can divorce him."

何出此言呢?奥玛罗萨举了两个例子——梅拉尼娅亲自挑选的两件衣服。

In excerpts from her explosive new book, Omarosa also points out how Melania has taken subtle swipes at her husband in her choice of outfits.第一件,是梅拉尼娅在2016年穿去参加一场总统辩论的GUCCI粉红色蝴蝶结衬衫。

奥玛罗萨认为穿这种蝴蝶结(pussy bow),是对特朗普的嘲讽……

英文pussy bow特指女士衬衫领口的蝴蝶结,其中pussy这个词既可以作“猫咪”的俗称(女性衬衫领口的蝴蝶结之所以叫pussy bow,就是因为与猫咪脖子上的领结类似),同时,pussy这个词也是一个对女性特别冒犯的下流字眼,指女性的下体。

吃瓜群众可能还记得,特朗普当时曾被媒体爆出一段2005年的录音,音频中特朗普和《通往好莱坞》(Access Hollywood)节目主持人对于女性的低俗言论,算是大丑闻一桩了。在被曝光的录音中,特朗普大谈自己可以"grab them by pussy".

Manigault Newman suggested that the first lady had weaponized her style choices. She pointed to the “Gucci ‘pussy bow’ pink blouse” the first lady wore to one of the presidential debates in 2016 after an infamous Access Hollywood tape came out in which the president bragged about sexually assaulting women.所以,奥马罗萨表示看出了端倪:“我认为,梅拉尼娅是利用着装来惩罚丈夫。”

"I believe Melania uses style to punish her husband."第二件衣服,是2018年6月梅拉尼娅赴美国、墨西哥边境看望难民孩子所穿的ZARA夹克外套。这件外套上印着“I Really Don’t Care. Do U?”(我真的不在乎,你呢)。

那段时间,特朗普刚好提出了备受争议的“零容忍”(zero-tolerance)移民政策,轰动全球……

当时,梅拉尼娅作为第一夫人只好出马,通过探视移民儿童缓和气氛。结果却偏偏选择了这么一款外套,让媒体和网友都炸开了锅。(回顾戳这里)

She also cited the “I Really Don’t Care. Do U?” jacket the first lady donned during her trip to a Texas border facility in June after the administration had faced blowback for its “zero-tolerance” immigration policy.对此,特朗普当时愤而发推,解释说:老婆这件外套是秀给那些爱报假新闻的媒体看的。

 
“梅拉尼娅夹克上的‘我真的不在意,你呢?’指的是那些做假新闻的媒体。梅拉尼娅已经明白了这些人有多不诚实,她也真的不会在意了!’”

奥马罗萨则在书里表示,第一夫人当时是“被迫”前往难民营探望孩子的,只是为了“平复丈夫搅起的一趟浑水”,外套的印花字样明显就是穿给特朗普看的。

Manigault Newman wrote that the first lady was “forced” to visit the facility to “mop up her husband’s mess,” and that the message on the jacket was directed at her husband.“她穿着那件外套是为了损害特朗普,故意引起争议,让特朗普不得不去平息,助涨对政府不满的讨论,毁掉这次行程并确保白宫办公室不会再让她去救场。”
“She wore that jacked to hurt Trump, setting off a controversy that he would have to fix, prolonging the conversation about the administration’s insensitivity, ruining the trip itself, and trying to make sure that no one asked her to do something like that again.”

总之,奥马罗萨认为,这两件”谜之着装”,都实力证明梅拉尼娅用心良苦……

 
“纵观全局,梅拉尼娅的叛逆造型都出于相同目的,并非仅是错误引导和分散注意,而是一种策略,对此她丈夫也了如指掌。”
“Taken as a whole, all of her style rebellions have served the same purpose,” Manigault Newman wrote, “and not only misdirection and distraction—strategies her husband knows all too well.”

除了“揭秘”第一夫人对特朗普的“不满”,奥马罗萨还声称:假如梅拉尼娅真打算(在特朗普任期内)离婚,特朗普就会想法子把老婆驱逐出境……

Manigault Newman has claimed Donald Trump would find a way to deport his wife from America if she were to leave him.《独立报》网站:奥马罗萨声称,假若梅拉尼娅要离婚,唐纳德·特朗普将把她驱逐出境。

她在书中表示,假如梅拉尼娅胆敢对特朗普做出“终极羞辱”(‘the ultimate humiliation’),让他颜面尽失,他就会想方设法取消她的公民身份。

In her new tell-all memoir of her time in the White House, Manigault Newman claimed Trump would find a way to invalidate Melania Trump’s citizenship if she were to cause him “the ultimate humiliation”. “他就是个怀恨在心的男人,我觉得他什么都做得出来。”“He is a vindictive man, and I would not put anything past him.”

都被前助理怼成这样了,特朗普当然炸了毛。

8月13日针对奥马罗萨的新书宣传,特朗普接连发推,怒怼此人“乖僻”(wacky),甚至破口大骂奥马罗萨是“狗”……

 
“当你给一个疯狂的、哭哭啼啼的小人一个喘息的机会,给她一份在白宫的工作,我想这是行不通的。凯利将军迅速把那只狗解雇了,做得好!”

还撂了狠话:奥玛罗萨这疯子可是签署过保密协议的!”。

对于梅拉尼娅想与特朗普离婚这一说法,梅拉尼娅的发言人Stephanie Grisham则回应表示:

“ 奥马罗萨特在白宫任职期间,特朗普夫人跟她几乎没有互动。”Ms Trump’s spokesperson, Stephanie Grisham, responded earlier this week to claims in Manigault Newman’s book that Ms Trump could not wait for her husband’s presidency to be over in order to divorce him.Grisham said the two women “rarely, if ever, interacted” during Manigault Newman’s time at the White House.“奥马罗萨女士以这样一种利己的方式大肆抨击并报复总统,令人感到失望,尤其是在总统已经给过她一切机会的情况下。”
“It’s disappointing to her that she is lashing out and retaliating in such a self-serving way, especially after all the opportunities given to her by the president,” Grisham said.

所以……特朗普两口子到底是不是正面临婚姻危机?还是只是离职员工diss前老板的一出闹剧?

还记得今年早前火爆全球的畅销书《火与怒:特朗普白宫内部》(Fire and Fury: Inside the Trump While House)吗?

写过默多克传记的美国作家Michael Wolff在这本书里就曾爆料,特朗普夫妇的婚姻名存实亡,两口子聚少离多、分房而睡,而特朗普长期以来一直出轨不断……

First Lady Melania Trump’s marriage to President Donald Trump is depicted as rather hollow in the White House tell-all Fire and Fury: Inside the Trump White House.The couple apparently sleep in separate rooms, did not spend much time together before the 2016 presidential election, and Trump, claims author Michael Wolff, is “chronically unfaithful” to his wife.《华盛顿邮报》网站也曾有过这样的报道:梅拉尼娅在白宫的复杂生活:各自的行程计划,不同的优先要务。

美国时尚杂志《大都会》网站:据称梅拉尼娅“对生活感到非常非常不开心”,她想逃离特朗普。

总之,八卦满天飞的当下,吃瓜群众们恐怕都习以为常了。

而一直都在上头条特朗普,当然也有“大招”应对啦↓↓↓

 

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司