手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

美年轻男子参加“新冠聚会”后染病去世,临终时说:我错了

发布时间:2020-08-14 08:28  点击:

文章转载自 世纪君 21世纪英文报

美国一男子认为新冠病毒是“骗局”而参加“新冠聚会”,最终染病身亡,到生命终结时他才意识到:自己错了。

据福克斯新闻网报道,美国得州圣安东尼奥卫理公会医院的医生Jane Appleby介绍称,一名年轻男性在参加“新冠聚会”后死于新冠肺炎。

A Texas hospital says a patient who was a healthy young man died from coronavirus after attending a “COVID” party. The unidentified 30-year-old man died at Methodist Hospital in San Antonio, according to the hospital’s top doctor, Jane Appleby.

Appleby表示,所谓“新冠聚会”,即为聚会中有确诊者,然后人们故意聚集来验证病毒是否真实存在,是否有人会被感染。

“This is a party held by somebody diagnosed with the COVID virus, and the thought is people get together to see if the virus is real and if anyone gets infected,” Appleby said.

该男子也确实是故意参加了一场有感染者的“新冠聚会”。在这名男子临死前,他看着护士说道:“我想我错了,我以为新冠病毒是场骗局,但它不是。”

The patient intentionally attending a party with an infected person. Just before the person died he looked at the nurse and he said, “I think I made a mistake. I thought it was a hoax but it's not,” she said.

Appleby说道,这仅仅是社区中本可以免于死亡的年轻人中的一例,该医院还收治了其他“病情严重”的20-30岁新冠患者。

“This is just one example of an avoidable death in a young member of our community,” she said. The hospital is treating other COVID-19 patients in their 20s and 30s who are “severely ill”.

福克斯新闻还报道,本月早些时候,阿拉巴马政府部门官员在报告中曾提及,有高校学生举办类似奖金制的“新冠聚会”:他们会把奖金发给第一个确诊的参与者。

Earlier this month, reports out of Tuscaloosa in Alabama quoted government officials as saying college students there were holding COVID parties with cash prizes being offered. Attendees put money in a pot that was awarded to the person who became infected first.

在福克斯新闻下的评论区,有高亮评论显示网友对这样的操作同样充满了费解:

“这不是新冠聚会,这是傻瓜聚会。”

“诸位,所有的医生、护士、微生物专家、流行病专家、免疫专家等等都在告诉我们病毒很危险。与此同时,那些高中科学课勉强及格的人却在告诉我新冠没什么大不了的。就很难去判断相信谁吗?”

“哪怕我知道新冠只是让我流鼻涕那么简单,我也不会试图去得这个病的!现在的年轻人怎么越来越傻了。”

然而,不能正确看待新冠疫情的人,却不止他一个。据商业内幕网站报道,俄亥俄州一男子曾在脸书发文“对媒体炒作不买账”,并表示不会戴口罩,最终死于新冠肺炎。

文章援引CBS旗下19 News网站报道,俄亥俄州37岁男子Richard Rose于3日去世,距离他新冠病毒检测呈阳性仅过了两天时间。而在此前数月,他在脸书上不断宣称“佩戴口罩是炒作”,同时频繁出入当地酒吧和餐厅。而在出现症状后他在脸书上写道,连坐着都感到呼吸困难。

Richard Rose, a 37-year-old Ohio man, died July 3 — just two days after testing positive for COVID-19, according to CBS affiliate 19 News.Throughout the prior months, Rose was vocal on Facebook about what he called "that damn hype" of mask wearing, and frequently checked in at bars and restaurants throughout the state. Once he developed symptoms, he wrote about them, too, saying he could barely breathe just sitting.

CNN:年轻人陷新冠误区

据CNN 6日报道,美国Z世代和千禧一代的新冠肺炎感染者数量激增,尽管这些年轻成年人患者的死亡率较低,但是很多人将面对疾病带来的长期影响。

New Covid-19 infections have skyrocketed in the Gen Z and millennial age groups. And while the death rate is lower among young adults, many are struggling with long-term effects from the disease.

佛罗里达州州长Ron DeSantis曾在6月末表示,3月份时佛州的感染人群年龄中位数大约为60多岁。然而在过去数周,这一数字变成了30出头。

In Florida, the median age group for those infected back in March was people in their 60s. But in the past few weeks, that median age has plummeted to young adults in their early 30s, Gov. Ron DeSantis said in late June.

CNN总结道,面对新冠肺炎疫情,有些美国人民的误区之一便是:我年轻又健康,所以并不担心(I'm young and healthy, so I'm not worried.)。

据世卫组织统计,截至北京时间14日9时,美国新冠肺炎确诊人数超336万,死亡人数超13.5万。

综合来源:FOX News,Business Insider,19 News,CNN,央视网

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司