手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

一到圣诞,美国人搜索“中餐”的次数就飙升,原因竟是……丨纽约

发布时间:2020-01-09 08:50  点击:

文章转载自 原创: 李雪晴 中国日报双语新闻

圣诞节当天上午的纽约,往日上班族摩肩接踵的繁华商圈,仿佛变成了一座“空城”。

坐地铁上班,出站口是这样的。

平日热闹的先驱广场一带也没什么人,老牌百货公司梅西也在这天歇业一天,跟黑五被挤爆的样子真是判若两“西”。

街道上车少人也少,不但能横着走,过马路在中间停下拍照都可以……

“大型游客集散地”时代广场(Times Square)周边的各种餐厅,以及H&M、Levis、Sephora也都闭店了,只留下形形色色的巨幅广告牌。

这种空城的错觉,一直持续到中午我去了一趟唐人街……

这感觉……似乎中城(Midtown)所有无处安放的人口,全部都在唐人街找到了。

唐人街上非常热闹,不少中餐厅门前,都排起了长队,而且排队的大多数都是西方面孔。

这家上海菜为主题的餐厅Joe's Shanghai(鹿鸣春)在唐人街已经开了20多年。中午我1点10分到门口,四人桌已经要等至少2个小时了,但门口还是有不少人在等着服务员叫号。

这家餐厅的副经理陈勇告诉我,餐厅11点开门前,就有几十上百号人,排队等着进门。

陈勇说,圣诞节前后是他们一年最忙的时候。平时两班倒的服务人员,今天20来个全部出马,厨师也增派了一倍。

People start lining up to get into Joe’s Shanghai, a Shanghai-style Chinese restaurant, even before it opens at 11 am.
The 20-year-old restaurant has doubled its cooking and serving personnel to meet the needs of Christmas rush, Yong Chen, the deputy manager of the restaurant, said. He said the Christmas holiday is the “busiest day” of the whole year.

来吃中餐的人们大都是拖家带口,少有单独来的。

美国的圣诞节和中国的春节都是看重家庭的节日,这样想来,这圣诞的中餐也是联结了两国的文化共核。

时代广场附近的一家叫China River(川聚院)的川菜馆也是如此。平安夜晚上9点多,餐厅全场几乎没有空位。而平日这个时间,店里的客人已经散得差不多了。

餐厅经理黄腾告诉我,圣诞节的一周,餐厅日日爆满,预定桌位在圣诞节能达到二三十桌,这个数字平日则是5到10。

餐厅日营业额过万,高出平时近三成。客人以游客为主的散客(walk-in)居多,并且当地客人的比例会有所提高。

中餐,数据上的“圣诞传统”

这并不是今年中餐的“异军突起”。其实,每到圣诞节,美国人在网络上搜索“中餐”的次数就疯狂飙升……

到谷歌趋势(Google Trend)上查看近5年的搜索数据就会发现,美国人搜索“中餐”的次数,每年都会有规律地有个小高峰,时间都集中在圣诞节前后,热度比平时翻了近一倍。

难怪美媒纷纷表示,从数据上看,吃中餐某种意义上已经成了美国人的圣诞传统(a Christmas tradition)。

而且通过数据可以看出,中餐的热度在逐年走高,搜索热度峰值从2015年的70达到了今年的100,也就是热度最高的关键词之一。

图源:Eater

圣诞节之后,“中餐”搜索热度就跳水了,福克斯新闻拿2018年的数据举例:

After the Christmas Day spike, interest in Chinese food drops down by nearly half. Dec 27 and 28 were days that dropped below 50, but searches for Chinese food began to pick up again closer to New Year celebrations.
在圣诞节的峰值过后,网民对中餐的兴趣几乎被“腰斩”了。27和28日两天,中餐热度从97降到50以下,新年临近时,热度又有所回升。

从地域划分,“中餐”搜索热度最高的区域是美国东北部沿海城市,也就是包括纽约、宾州、麻省在内的工商业最发达、都市化程度最高的片区。

这个“传统”怎么来的?

这个问题,我问了不少来中餐厅吃饭的外国食客,得到的最多的一个回答就是:“今天很多店都关了,但中餐开着。”

甭管好吃不好吃,首先得开着。

小说家Lillian Li去年12月在《纽约时报》发表了一篇文章,名为《在圣诞节,没有什么比中餐更美国了》(Nothing Is More American Than Chinese Food on Christmas),文章写道:

As most Americans know: Chinese restaurants almost never close on Christmas. Early Chinese immigrants were not Christian, and losing an entire day of sales for a holiday they didn’t understand did not make economic sense, especially when Chinese restaurants occupied a tenuous position in America.
大多数美国人知道:中餐厅圣诞节从不关门。早期的中国移民不是基督徒,他们不太懂圣诞节,为之歇业一整天从经济上讲也不划算,尤其是当年中餐在美国餐饮业还未站稳脚跟。
tenuous /ˈtenjuəs/ :微弱的;不坚固的

图源:纽约时报

China River经理黄腾也说,“纽约大多数中餐厅,一年365天开门。”采访期间,他就接到了问他是否开店的电话。

勤劳的人运气总不会太差,风里雨里,中餐厅开着门等你。

在采访的美国食客中,有两个都提到了美国电影。很多影视剧作品都有圣诞节吃中餐的桥段。虽然实际上也有其他餐厅在圣诞营业,但“圣诞节只有中餐厅开着”似乎成了一种刻板印象(stereotype)。

《老友记》里主人公吃中餐的桥段

再来看一组数据实锤。

根据谷歌趋势,去年圣诞当天,“中餐”这个词条的相关搜索的热门词条包括“圣诞中餐”(Chinese food Christmas)、“圣诞开的菜”(food open on Christmas Day)、“圣诞开的中餐厅”(Chinese food open on Christmas)等等。

而在2018年圣诞节当天,搜索量最高的词条是“圣诞节开的餐厅”(restaurants open on Christmas) 。

从某种程度上来讲,这种“刻板印象”助推了圣诞节吃中餐的传统。

当地时间12月25日的纽约唐人街街头

▌犹太人120年的中餐传统

如果你对美国移民文化有些了解,那就能更加明白美国人圣诞节吃中餐这回事了。

早年间移民之间的惺惺相惜,加上一些宗教历史原因,美国犹太人圣诞节吃中餐的传统已经有了120年。

通过走访我发现,不少美国人都知道这段历史,而这段历史也在影响着很多美国人。

圣诞节当天在川聚院用餐的一位当地大叔告诉我,虽然他家不是犹太人,但因为喜欢这个传统,他家里人在圣诞当天吃中餐的习惯已经有近20年了。

在Joe's Shanghai门口,我遇见了从北卡罗来纳州(North Carolina)来的一家人。孩子妈妈告诉我说,她的一位美国朋友是犹太人,因为家庭传统,他们每年都会来这家中餐厅吃饭,所以他们这次来纽约旅行也想来试试。

两名犹太人在中餐馆用餐,图源:Vox/Bettmann Archive

在历史传统和刻板印象的交替影响下,伴随中餐本身的发展,圣诞节吃中餐已经渐渐走入美国文化中。

Lillian Li在《纽约时报》中写道:

It’s hard to imagine now, when there are over 40,000 Chinese restaurants in the United States (McDonald’s, for scale, has just over 14,000 restaurants).
你很难想象,现在全美有超过4万家中餐厅(相比之下,全美有1.4万家麦当劳)。
It seems like proof that Chinese food and culture is finally part of mainstream America: Chinese restaurants have managed to become as culturally American as milk and cookies for Santa.
这似乎证明了,中餐和中国文化终于跻身美国主流文化的一部分:中国餐厅终于能在文化上变得“美国”了,就像给圣诞老人留下的牛奶饼干一样。

但中餐仍有很长的路要走。在黄腾的餐厅里,平安夜销量最高的三样菜是水煮鱼、左宗棠鸡和酸甜鸡。而后两种菜,那是早期华人为了迎合美国人胃口,打开市场而改良的“美式中餐”。

今天我问了很多美国食客最喜欢的中餐是什么,答案大多是带点番茄酱风味、酸甜口的“左宗棠鸡”。不过他们中一些人也知道,这些中餐是“美国化”(Americanize)了的,并且对那些“真正的中餐”充满好奇。

交谈中,他们大都饶有兴味地重复着我告诉他们的那些中国地名,说以后想去尝尝当地美食。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司