手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

外媒:中国网购热潮的新“战场”,就在这儿了

发布时间:2019-11-18 14:00  点击:

大城市“剁手族”可能早已拆起了他们双十一的战利品,而三、四线中小城市的呢?

刚刚过去的这个双十一又让中国知名电商平台——阿里巴巴、京东和拼多多——赚得盆满钵满。屡创记录的销售数据表明,中国消费者的消费热情和消费能力依旧不减。

对此,外媒不由地将中国的双十一和他们的电商平台和网上购物狂欢节来作个比较,结果相当惊人。据NBC News报道,双十一24小时的成交量,比亚马逊两个月的都高。而仅阿里巴巴去年双十一的销售就力压美国的“黑色星期五”和“网络星期一”。

不过, 美国CNBC认为,随着线上购物已经成为中国大城市居民生活不可或缺的一部分,中国电商在大城市的发展空间已经不多了。他们下一个角力战场将是中国的中小城市和偏远地区,因为那里居民的可支配收入相对他们的生活成本还是相对高的。

图 via CNBC

In cities like Beijing and Shanghai, online shopping is already a major part of daily life, leaving limited room for growth.

在北京、上海等城市,网上购物已经成为日常生活的重要组成部分,增长空间有限。

As a result, e-commerce companies are increasingly turning to smaller cities and rural areas, where disposable income remains relatively high, in part due to lower living costs.

因此,电商公司越来越多地转向较小的城市和农村地区,部分由于生活成本较低,那里的可支配收入仍然相对较高。

For example, Alibaba said its penetration rate in developed parts of China is 85%, versus 40% in less developed areas. The company added that for the quarter ended June 30, more than 70% of the increase in annual active consumers was from those less developed areas.

例如,阿里巴巴称其在中国发达地区的渗透率为85%,而在欠发达地区则为40%。阿里巴巴补充说,截至第二季度,年度活跃消费者增量中有70%以上来自欠发达地区。

▲For China’s online shopping giants, delivery is a new battleground (via CNBC)

图 via SCMP

既然中国小城市和偏远地区居民手里有钱,为什么他们还没有全部加入线上购物大军,还没有享受到在线购物的便捷呢?香港媒体《南华早报》认为,原因就在于物流

Unlike urban residents, most rural Chinese have yet to experience e-commerce shopping. While that provides online platforms with one of the last untapped markets for e-commerce, progress has been slow due to the lack of infrastructure and logistics support, exacerbated by the lower population densities in rural areas.

与城市居民不同,大多数中国农村居民还没有体验过网购。尽管这为在线平台提供了最后一个尚未开发的电子商务市场,但由于缺乏基础设施和物流支持,加之农村地区人口密度较低,进展一直缓慢。

▲China’s e-commerce giants are looking for gold in rural areas as growth in big cities slows down (via SCMP)

不过,在物流体系尚未完全建成之时,各个电商平台已经开始使出浑身解数,让小城市和偏远地区村民也体验一把线上购物的便利。

Where the delivery infrastructure falls short, ecommerce companies have found other ways to reach consumers. Going door-to-door in sparsely populated villages can be a costly practice, so mini-distribution hubs like Rural Taobao can serve as pickup points. JD, which runs its own in-house logistics network, is making drones that can bring up to 1 metric ton of packages to the rural areas, said the company’s chief technology officer last June.

在配送基础设施不足的地方,电商找到了接触消费者的其他方式。在人口稀少的农村挨家挨户上门送货,可能是一种成本高昂的做法,因此像“农村淘宝“这样的小型分销中心可以充当取货点。去年6月,京东首席技术官表示,拥有自己的内部物流网络的京东,正在生产最多可向农村地区运送1吨包裹的无人机。

▲Journey to the West: How China’s online retailers are taking the battle to the rural front (via Tech in Asia)

图 via Tech in Asia

众所周知,亚马逊早在多年前就开始大力投入研发快递无人机。最新的消息是,亚马逊的快递无人机将在未来数月内投入使用

The race to be the first U.S. company delivering packages via drone took a new turn earlier this summer, when Amazon’s Worldwide Consumer chief Jeff Wilke unveiled the company’s latest drone model at an event in Las Vegas. He pledged that Prime Air, Amazon’s drone delivery program, would be delivering packages to customers “in months.”

今年夏天早些时候,亚马逊全球消费者业务负责人杰夫·威尔克在拉斯维加斯的一次活动上发布了该公司最新的无人机模型,从而使亚马逊在首家通过无人机递送包裹的美国公司的竞争中,出现新的转折。他承诺,亚马逊的无人机送货计划Prime Air将在“几个月内”为客户送货。

Amazon appears to be throwing more resources into its drone aspirations than its competitors, which makes sense given that drone delivery could be very advantageous to Amazon’s core business.

亚马逊似乎比竞争对手在无人机上投入了更多资源,这是有道理的,因为无人机送货可能对亚马逊的核心业务非常有利。

▲Amazon’s Ambitious Drone Delivery Plans Take Shape (via Daily Beast)

图 via Amazon

而中国的各大电商平台,也在建立物流网络上各显神通。

Alibaba announced Friday it invested an additional $3.3 billion in its shipping affiliate Cainiao, for a 63% stake. The e-commerce company also has strategic investments in two of China’s major delivery companies: ZTO Express and YTO Express.

阿里巴巴周五宣布向旗下物流公司菜鸟网络追加投资33亿美元,持股比例增至63%。这家电商企业还对中国两家主要的快递公司——中通快递和圆通快递进行了战略投资。

JD.com touted its five years of investment in an in-house logistics network as a driver in overall profits in the second quarter – the logistics unit itself reached break-even during the same period.

京东夸赞其5年来对内部物流网络的投资,已成为第二季度整体利润的推动力——该物流部门在这一时期实现了收支平衡。

As for Pinduoduo, known for its group-buying model that initially took off in lower-tier cities, it has left the distribution of parcels to shipping companies.

以团购模式闻名的拼多多最初是在二、三线城市发展起来的,现在它已经把包裹配送交给了物流公司。

▲For China’s online shopping giants, delivery is a new battleground (via CNBC)

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司