手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

《陈情令》火到了国外,歪果仁追剧也这么上头究竟是为什么?

发布时间:2019-10-28 08:46  点击:

今年夏天,不少人都纷纷入了网剧《陈情令》(The Untamed) 的坑,被主演肖战和王一博圈粉了。

虽然国内收官已久,但“陈情女孩”们只要看到肖战王一博的名字,似乎又要尖叫出来。而这一火,就火到了国外。

Netflix官网首页显示,《陈情令》将于本周五登陆Netflix,在北美、南美和欧洲区播出。

而此前,《陈情令》曾在腾讯视频海外站WeTV(泰国,印尼等国家和地区)同步播出,话题一度登顶推特热搜第一。

一众主创在泰国曼谷举办的粉丝见面会也是相当火爆↓↓↓

随后,韩国和日本也传来消息,这部剧的播出,安排上了!

(图片来源:新浪娱乐)

感觉这下,这部热播剧可是妥妥地要冲向全球了~

火遍全球的武侠剧

那么,《陈情令》具体是个什么样的故事呢?在腾讯视频海外站WeTV上,是这么介绍这部古风满满的武侠剧的↓↓↓

Wei Wu Xian and Lan Wang Ji are two completely different people from two different worlds.

魏无羡和蓝忘机完全是来自两个世界的人。

Lan Wang Ji was born in the prominent Sect of the Gusu Lan. Due to his great achievements and reputation, he gained the title Hanguang-Jun, which means the light holder. He was seen as a hero, the role model of everyone in the cultivation world and is known to appear wherever chaos is.

蓝忘机出身望族姑苏蓝家。以雅正闻名的他获得了“含光君”的美名,意为“执光者”。他被视为全天下人的英雄和榜样,逢乱必出。

While Wei Wu Xian, the Yiling Patriarch, was a name that was feared by everyone. He has done many heroic things in his life, but also really cruel ones, such as killing thousands of people and even causing the death of those who saw him as family.

而夷陵老祖魏无羡,则是一个让所有人都闻风丧胆的名字。他的一生中不乏英勇事迹,但也做残暴之事:杀敌数千,甚至害死了视为至亲之人。

In the end, Wei Wu Xian was "killed", after he became too evil for the world to exist, by his best friend and only survivor of the Yunmeng Jiang Sect, Jiang Cheng, who was once like a brother to him. At least that is what the legend says.

最后,过于邪恶的魏无羡为世人所不容,他被自己最好的朋友,曾经情同手足的云梦江氏后人江澄“杀死”。至少传说如此。

Sixteen years after his so-called “death”, Wei Wu Xian suddenly reappeared again at the Mo Village. Between the boundary of good and evil, was Wei Wu Xian really as evil as the legend says and was Lan Wang Ji really that righteous as people claim him to be? And how much of the legend is actually true?

魏无羡被“诛杀”16年之后,他突然再次出现在了莫家庄。亦正亦邪的魏无羡是否真如同传说中所言的那般邪恶,而蓝忘机是否又如同世人所称的那般正义?传说到底又有几分真假?

路透社报道称,严密的情节,丰满的人物,以及精良的服化道都是该剧在全球圈粉的原因,而带有现代价值观的英雄故事,也能和全球的观众产生共鸣。

A strong plot, well-rounded characters, and elaborate clothing, makeup and stage production have led The Untamed to attract a global audience. The heroic story with modern values strikes a chord globally, making The Untamed increasingly popular.

国外也有这么多“陈情女孩”

在国外论坛Soompi上,已经有网友列出了必追《陈情令》的几大理由↓↓↓

“追中国电视剧《陈情令》的八大理由:学习如何在撕心裂肺之后再度治愈心灵”

比如说,作者在文章中提到了剧中有血有肉的人物塑造:

The answer is simple: excellent character relationships and development. Each character is a world in themselves, with a complex backstory of their own and the relationships to match. More than that, each of them changes so much. You can truly feel the difference, the long way they came from the first to the last episode, and how their ties to the people around them shifted in response to that evolution.

答案很简单:出色的人物关系和塑造。每个角色都有着自己的世界,他们都有着自己的背景故事和人际关系。更重要的是,每个人都经历了重大的改变。从第一集到大结局,你能真切地感受到人物身上的变化,以及随之改变的人物关系。

还有对于人性的探讨:

One example would be the way hatred affects different people in the story. One of the characters stews in it for over 13 years, another manages to forgive if not forget, and another takes his time to plan a meticulous, terrible revenge. Shades of emotions, shades of gray. People.

其中一个例子便是仇恨在剧中对不同人物的影响。剧中有人物13年来都深陷仇恨的漩涡,也有角色在无法遗忘过去时选择原谅,还有人花时间精心密谋一场恐怖的复仇。复杂多面的情感,人性的灰色地带。

而剧中恰到好处的配乐也让人眼前一亮:

Well, it’s my honor and privilege to say that not only is it gorgeous, there are so many variations on it featuring different instruments (from the emblematic guqin and flute to the piano and cello) that you’ll get plenty of time to savor it.

我很荣幸地说,剧中的配乐简直太赞了,还有不同乐器的变奏(从标志性的古琴和长笛,再到钢琴和大提琴),你有足够的时间来享受配乐。

Some other tracks will make you choke on emotions, while others will make you cry just listening to them and remembering the scenes during which you heard them.

一些配乐能让你呼吸一窒,还有一些配乐一响起就催人落泪,让你想起剧中的场景。

而在国外影视网站Viki上,也有一波追剧的小伙伴看过了字幕组译制过的版本,并且在网站上打出了9.8分的高分↓↓↓

一看评论区,追剧上头的“陈情男孩/女孩”还都不少~

网友njyhjtj :

"Overall the actors, writers and directors did a phenomenal job at taking us on a very emotional ride filled with beautiful and touching relationships, friendships, mysteries, stories, good, evil and more. I laughed and cried my heart out. I’m really sad that it has ended, I get emotional and tears fall when I watch clips, especially the ending. I can’t move on from it and I will forever rewatch CQL. I’m obsessed."

“总体而言,演员、编剧还有导演都非常不错,带着我们踏上了情感起伏的旅程,其中满是美丽又动人的人物关系、友情、玄幻、故事以及善与恶等等。这部剧给了我欢笑和泪水,它完结了真的让我感到很难过。当我追剧,尤其是在大结局的时候,我很情绪化地哭了。我已经深陷剧情,会一直重刷《陈情令》的。我上头了!”

网友kod_by_binge:

"This was an exceptional series with a truly wonderful cast of characters played by a fantastic group of up-and-coming young actors. The storyline was strong (bows to the author), with no filler episodes or repetitive plot points, etc. - all the pieces wove together eventually into a tight, satisfying, and well-paced ending that felt neither rushed nor incomplete. A true feat for any drama, let alone a c-drama - so more bows to the directors, writers, and producers."

“这是一部超赞的电视剧,剧中角色由一群出色的新生代演员出演,选角堪称完美。剧情线也很不错(向作者致敬),没有出现加戏或者重复情节的情况 - 所有的剧情都编织成了一个情节紧凑、节奏适当的令人满意的大结局,不会让人感到仓促或者不完整。不论是在中国电视剧或者任何电视剧中都绝对属于精品,向导演、编剧还有制片人鞠躬致意。”

名、字、号傻傻分不清楚?

不过,对于围观这部剧的歪果仁观众而言,剧中人物名字恐怕就有点让人摸不清头脑了。

比如,剧中的魏无羡、魏婴,夷陵老祖,其实都是指的是同一个人……

网上还有热心的小伙伴,在博客上为追剧的歪果仁观众科普了这其中的知识↓↓↓

“从《陈情令》中学习中国古代名字的用法”

首先说“姓”,一般来说,从出生时起,“姓”就会伴随着这个人的一生。

First, let’s get surname out of the way as it would remain unchanged throughout a person’s life.

The Chinese character for it is “姓“.

在中国以及一些东亚国家,姓名中都是姓氏在前,所以名字中的第一个汉字都是其姓氏。(世纪君画外音:复姓除外哟~)

In China, as well as many other East Asian countries, surnames come first, for these people, the first Chinese characters in their names are their surnames.

而有所不同的,则是每个人的名、字、号。

以蓝忘机举例,湛为名,忘机为字,含光君为号。

那么这三者有什么区别呢?

“名”是你出生时所取的名字。你的长辈(比如父母、祖父母等)可以直呼名字。当时的君王或者老师也可以直呼你的名字,只是他们或许不会这么做罢了。总之,名字只有你最亲密的人或者对你拥有绝对权威的人才能使用。成年以后,人们就多以字称人了。如果一个点头之交直呼你的名字,就是一件十分不礼貌的事。

名 is your first name given to you by your parents when you’re born. Your senior blood relatives, such as your parents or grandparents can always call you by that name throughout your life. The King/Emperor of your time and your teacher can also always call you by your 名, although they may not choose to do so. 名 is for people who are closest to you in life or people who have absolute seniority over you, once you become an adult, your 名 is seldom used by people other than the ones mentioned above, if a general acquaintance call you by your 名, it will be considered as rude and impolite.

而“字”则是成年时所起的名字(男生为20岁左右,女生为15岁左右)。值得注意的是,只有社会地位较高、受过良好教育的人才会有“字”。“字”多由两个汉字组成,一般为“名”的引申义。成年后,人们多用“姓+字”的形式称呼对方,父母也一般都会这么叫。如果父母突然直呼你的“名”,你恐怕就有麻烦了~

This leads us to talk about the usage and purpose of 字. 字 is a name given to you when you become an adult. This applies to both male and female (male around age 20, female 15), although not everyone gets a 字, for well educated people with high social status, it is expected that you will get one. 字 is most commonly made up with two characters, and it often works as a further articulation of the meaning of your 名. Once you become an adult, most people will call you by your surname + your 字 to show you respect. Even your parents may often address you in this way, and when they suddenly switch to calling you by your 名, it could mean that you’re in trouble.

而“号”又称“别字”,也就是以示敬重的另一个“字”。“号”并没有字数的限制,可以体现你的故乡,你的职业,或者你的志向。你可以自己起“号”,甚至可以拥有多个“号”。当别人以“号”称呼你时,会显得比较尊重,但也有距离感。

号 is also called 别字, meaning the other 字, as the name suggests, it’s like a second 字 that is used to show respect, but for a different purpose. 号 has no limit of characters used, it can often refer to where you’re from, what you do or what you aspire to. You can decide what your 号 is, and you can even have multiple ones. When people call you by your 号, it adds another layer of respect but also some distance.

所以,我们熟悉的魏无羡原名应该是“魏婴”,“无羡”其实是他的字,取自“喜乐无羡赏,忿怒无羡刑”之意。

“夷陵老祖”就是他的号了,“夷陵”是他修习鬼道之地,而“老祖”则是元祖、创始人之意。

而剧中人物之间的互相称呼,也能看出人物关系的亲疏远近↓↓↓

看来,学点中国传统文化小知识,也是歪果仁追中国电视剧的必修课啦~

综合来源:环球时报、Reuters、WeTV、Viki、Soompi、AvenueX Blog

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司