手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

年轻人“打卡式”旅游引关注:旅行就是为了发抖音?

发布时间:2019-08-28 14:28  点击:

近日,英国《经济学人》报道称,部分中国人出门旅游就是为了拍摄制作一段时长约15秒的视频。

这篇报道还起了个有趣的副标题:

It's not about where you've been, it's about where you're seen to have been.
关键不在于你去过哪里,而在于“人们看到”你去过哪里。

文中以重庆网红景点洪崖洞为例:

Perched on cliffs above a river, Hongyadong is a stilt-house complex in mock-traditional style in the city of Chongqing. Its bars, restaurants and golden neon lights have been a popular draw since it was built in 2006.
洪崖洞民俗风貌区坐落于峭壁之上,沿江而立,是重庆一处仿古风格的吊脚楼群。自2006年建成以来,这里的酒吧、餐馆和霓虹灯一直广受人们的欢迎。

自去年开始,这里成为抖音网红打卡地,游客数量飙升。

The main reason, it seemed, was Hongyadong's sudden popularity on a social-media app, Douyin, which is used for sharing photographs and 15-second videos.
主要原因似乎是洪崖洞在国内某社交媒体应用程序上突然走红,该应用程序允许用户分享图片和时长为15秒的视频。

2018年底,排队等候进入洪崖洞的时间长达三个小时。

据国内旅游网站消息,当时洪崖洞成为仅次于故宫的中国最热门景点。

▌社交媒体改变了世界各地的旅游形态

重庆洪崖洞并不是个例,这已是全世界的风潮。

Instead of having fun, some people now flock to remote strawberry farms or Icelandic fjords to take photos to impress their friends on Instagram.
一些人蜂拥至偏远的草莓农场或冰岛峡湾,不是为了玩得开心,而是为了拍照,让Instagram上的朋友们赞叹一下。

不过外媒观察到,不同于外国网友在Instagram上以图片为主的打卡方式,中国网友喜欢在抖音等app上分享短视频。

Uploading a picture or video from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning "punching the card".
在风景如画的地方拍摄照片或视频并将其上传至抖音和快手等被称为“打卡”。
The word is also used to refer to the practice of registering your presence at a location that has already become hot.
这个词也用来表示自己到过热门的景点。

如今,年轻人也已经把打卡当做一种生活方式,打卡逐渐成为一种亚文化。

“打卡族”的游览行程一般都比较密集,囊括各种热门景点。

Guides can be found online, to show the most efficient ways to achieve this. Companies offer “daka tours”. Douyin users can use the app to create “daka videos”: super-speed slideshows of themselves at daka sites.
网上还有不少旅游路线,传授最高效的打卡方式。有些旅行社推出“打卡游”;抖音网友则可以用该app制作“打卡视频”,即打卡景点照的快速幻灯片。

▌商家紧跟潮流

不少国家的商店或餐厅会装修成适合拍照的网红Ins风(Instagrammable pictures),中国的商家也一样,尽可能紧随“打卡”的潮流(ride the tide)。

例如,北京一家用集装箱(shipping container)改造的咖啡馆。

Having enjoyed a surge of Douyin-inspired custom for as little as a month or so, some businesses close up shop and move elsewhere to capture another wave.
在享受了短短一两个月由抖音带来的顾客激增后,一些商家会选择闭店迁往其他地方,以再次逐浪弄潮。

▌“打卡”兴起有缘由

《经济学人》分析了打卡热兴起的根源,认为其中有很现实的原因。

China's young urban professionals have little vacation time. So workers need to make the most of their limited leisure time.
中国城市的年轻上班族鲜有假期,因此需要最大程度地利用有限的闲暇时光。

而东方网报道称,网红景点打卡的背后实则是一场营销(marketing)。

将旅游目的地、旅游产品和网红结合起来并且做相应的短视频或者vlog,经推广就能够获得大量的关注和流量,甚至带动目的地的消费。

旅行的意义不止打卡

事实上,如今人们出游,远远不满足于景点疯狂打卡的“到此一游”模式。

还有哪些花样旅行方式呢?

❶ 体验式旅行

Last year's travel trend was "experiential travel". This is where tourists look for ways to get to know local culture and interact with local people so they feel less like an outsider but more like a resident.
去年的旅游趋势是“体验式旅行”。旅客们通过这种旅行方式去了解当地文化,和当地人进行互动。这样一来,他们会觉得自己更像是当地人而非一个外来者。

❷ 改造式旅行

It usually goes through three phases – you go to a place that has a very different background than where you come from, you learn wisdom from the new culture and the people you meet, and finally you return home and apply the knowledge to your own life and the lives of those around you.
改造式旅行通常分为三个阶段 —— 你前往和你的故乡有着完全不同的文化背景的地方,你因体验到新的文化和遇见不同的人而获益无穷,最后你回到家,将这些知识应用于周遭生活中。
This last phase is how the “transformation” is completed and what separates transformative travel from experiential travel.
这最后的一个步骤就是“改造”的意义所在,这也是改造式旅行和体验式旅行的不同之处。

这样的旅行方式可以让游客学会从不同的视角来看待问题。

❸ 环保旅行

One way to plan a low-impact trip is to travel a shorter distance, which can reduce your carbon footprint. "One trans-Atlantic flight equals a year's worth of driving, so consider planning an adventure closer to home," according to US News.
短途旅行是环保出游的一种方式,能够减少你的碳足迹。据《美国新闻和世界报道》报道,“一班跨越大西洋的航班(的碳排放量)相当于开车一整年,所以考虑策划一场离家近的冒险吧。”

❹ 黑色旅行

Chernobyl is one of the most popular examples of the phenomenon known asdark tourism — a term for visiting sites associated with death and suffering, such as Nazi concentration camps in Europe or the 9/11 Memorial and Museum in New York.
切尔诺贝利是“黑暗旅行”现象中最火的案例之一。“黑暗旅行”指参观与死亡和苦难相关的景点,比如欧洲的纳粹集中营或纽约的9/11纪念馆和博物馆。

成群结队的游客涌进切尔诺贝利附近的普里皮亚特市,体验被遗弃的托儿所、游乐场、商店和其他可怕景象。

人们受到电影、电视剧或新闻的影响,希望亲身前往曾经发生过自然灾害和死亡的地方。

随着旅游市场的增长,年轻人的选择也变得更丰富,咱们肯定不是传统的“来都来了”打卡集邮型选手。

那么,说下你解锁了什么样的花样旅行呢?

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司