手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

论起自黑,伦敦地铁绝对是当之无愧的“高端黑”……

发布时间:2019-08-06 13:03  点击:

伴随着国内进入三伏天,地球另一端的欧洲也被热浪席卷,法国、德国、英国、瑞士、西班牙等地的高温均创下历史记录。

这不,前段时间法国的天气预报直接热出了一幅现实版世界名画《尖叫》,妥妥地表达了法国人民的心声。

德国动物园里的动物们也纷纷被热晕,急得工作人员给它们用上了防晒霜。

图源:Agencies

此外,西班牙、葡萄牙都发生了严重的山火,上百名消防员和直升机奋力扑救几天几夜才基本控制住了火势。

图源:卫报

同样在高温中煎熬的还有独居小岛的英国人民,相比另一边欧洲大陆对抗夏日的“热火朝天”,英国人民的“抱怨”,可真是吐槽界的一股清流……

在天气最热的那两天,这样一张地铁“温馨提示”刷屏了伦敦人民的“朋友圈”。

Hot Weather Alert

酷暑提醒

Please carry a bottle of water with you at all times. You can use it to beat yourself to death with when the heat becomes too much.

请随身携带一瓶水。当气温过高的时候,你可以用它先把自己砸死。

To avoid flooded carriages, make sure to direct all your perspiration into the provided sweat-gutters.

为了避免车厢被淹,请确保将所有的汗水引到所提供的排汗槽中。

There is a high possibility most passengers will smell like some prawns that were abandoned in an alleyway six months ago.

很有可能大多数乘客闻起来都像在巷子扔了半年的烂虾。

perspiration /pɜːspɪ'reɪʃ(ə)n/ n. 汗水;流汗;努力
gutter /'gʌtə/ 在此处做名词 n. 排水沟;槽;贫民区

 

虽然有网友怀疑这张图片是PS的,但是能把车厢里的汗臭味形容成“臭鱼烂虾味”,如此挖苦讽刺的Style,还真像英国人能干出来的事。

论幽默,英国人可是一本正经的。在伦敦,交通局当属幽默界的“课代表”。

作为世界上最古老的的地铁,伦敦的地铁线路已经有150多年的历史了。

也许是连不上4G和WiFi的地铁坐起来太过漫长无聊,也许是动辄阴雨连绵数十日的英国天气实在让人压抑,伦敦交通局使出了浑身解数,把伦敦地铁的各种告示变为了“行走的段子”,只为让走过路过的英国人,看到后都能会心一笑。

接下来,一起来看看英式幽默的点,你能get到几个?

1. 地铁高峰拥挤提醒

This station is busiest between 0815 and 0915.

本站高峰在8点15到9点15之间。

During busy times, you may wonder why you choose to spend so long on crowded Tube platforms instead of being with the ones you love.

在地铁高峰时段,在拥挤的人潮中的你可能会想知道,你为什么要浪费时间在地铁站台上挤来挤去而不是和喜欢的人待在一起。

Forget about them and get to work.

想啥呢,还不快去上班。

2. 逃票惩罚提醒

《星球大战:原力觉醒》于2015年12月17日在英国上映。12月20日,某地铁站的逃票提醒就变成了这样:

Attention

请注意

Anyone caught travelling without a valid ticket or Oyster will be told the ending to the new Star Wars. (and also get a Penalty Fare)

任何没有有效车票或伦敦地铁卡的人,一经发现,将被剧透新《星球大战》的结局。(当然也会被罚款)

3. 画风清奇的“每日一句”

Quote of the day

今日名言

If anyone is having a bad day, remember that today in 1976 Ronald Wayne sold his 10% stake in Apple for $800. Now it’s worth $58,065,210,000.

如果有人今天过得很糟糕,请记住,1976年的今天,罗纳德·韦恩以800美元的价格出售了他持有的10%的苹果公司股份。现在它的价值是58065210000美元。

韦恩是苹果公司的三位创始人之一,但是他的名字却鲜为人知。

据说他在苹果成立12天后就决定退出,并且以800美元将乔布斯给他的10%苹果股份卖回给乔布斯,并签署了放弃对苹果的索赔协定……

虽然说的确可惜,但是英国人民这波“没有对比就没有伤害”的“励志”名言操作非常扎心了。

别急,还没完。

Thought of the day

今日反思

"You tried your best son and you failed miserably, the lesson is never try."

“孩子,你拼尽全力依然惨败,得到的教训就是:永远不要尝试。”

——Homer Simpson

——荷马·辛普森

这句话出自《辛普森一家》动画,虽然不是伦敦地铁原创,但是地铁工作人员选择把这句话展示在伦敦上班族聚集的地铁站,还是在早高峰时段……

应该是希望今天看到这句(毒)名(鸡)言(汤)的白领们能够开启一天完美的工作日吧!

总之,这块原本用来写“每日一句”的白板被伦敦人民玩出了各种花样。

有教授“撩妹”技巧的:

Something for the weekend!!

周末建议!!

Rules for texting girls

给女孩发信息的法则

1.Use good grammar

语法正确;

2.Ask questions

多问问题;

3.Use smiled faces

使用微笑的表情;

4.End each text with xxx's

每条信息都要以“XXX的”结尾;

5.Do not take 40 minutes to reply!!

不要磨磨唧唧花40分钟来回复!!

还有真心实意为乘客着想的:

Pay attention

请注意

The mice at this station have been attacking customers. Please place the bottom of your trousers into your socks to avoid being a victim of the Farringdon mice.

这个车站的老鼠一直在攻击乘客。请把裤脚塞进袜子里,以免成为法灵顿地铁站老鼠的攻击目标。

俗话说,官方吐槽,最为致命。

在伦敦交通局的带领下,伦敦地铁乘客也用自己的方式和地铁互动起来。

Danger!

危险!

Rudeness attracts tube mice.

粗鲁的行为会引来地铁里的老鼠。

Naughty passengers will be crushed.

谁不听话就会被车门夹。

这些一本正经的“警告”乍一看还以为是官方出品,其实它们都来自不知名的地铁乘客。

Loud music prohibited unless you sing along too.

禁止大声播放音乐,除非你跟着唱。

Fixed Penalty. All sweeties must be shared. And chocolate.

定额罚款。所有糖果都得分享,还有巧克力。

If you step on someone's toes, please ask for a dance.

如果你不小心踩到某人的脚,那就请TA跳一支舞吧。

Frowning on a Friday, strictly forbidden.

严禁周五皱眉。

类似的贴画在网上均有售卖,看到这些是不是感到有些莫名可爱呢?

看完这么多伦敦地铁的“花式”标语,那么,传说中的 “英式幽默”到底有哪些精髓呢?

外网版“知乎”Quora上的英国网友,为我们总结了以下几点:

►Value sarcasm and verbal cleverness

重视运用讽刺和文字游戏

►Describes things in a fresh, original and irreverently quirky way

用一种清新的、独创的、调侃的古怪方式描述事物

比如:

One of his female characters has "a laugh like a troop of cavalry galloping over a tin bridge".
他作品中的一位女性角色的“笑声像是一个骑兵连疾驰在锡制的大桥上”。

不得不说,相比之下“扔了半年的烂虾”梗已经非常好懂了……

►Profanity is often a sign of humorous affection

脏话经常被用于表达幽默感的喜爱

If you see one man call another a "mangy c**t", he probably loves him like a brother (unless one of them has a broken bottle).

 

如果你看到一个人叫另一个人“你个XX”,他可能把你当做好哥们儿(除非他们其中一个人手里拎着破瓶子)。

►We're good at being bittersweet, and mixing humour with seriousness.

擅长苦乐参半,把幽默与严肃相结合。

著名旅英作家比尔·布莱森(Bill Bryson)曾经在他的书中把英国人描述为“地球上最幸福的人”,他们总是在“自己允许的范围内享受小小的乐趣”。

The British are so easy to please. It is the most extraordinary thing. They actually like their pleasures small……They are the only people in the world who think of jam and currants as thrilling constituents of a pudding or cake.
英国人很容易取悦。这是最了不起的。他们小心翼翼地珍视着自己微不足道的乐趣……他们是世界上唯一一群把在布丁或蛋糕中加上果酱和葡萄干视为一件惊心动魄的事的人类。

看完这篇文章,你对传说中的“英式幽默”又了解了几分呢?赶快留言告诉我们吧!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司