手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

《长安十二时辰》再现盛唐气象,良心制作俘获大批网友

发布时间:2019-07-22 08:43  点击:

伴随着《清平乐》古朴悦耳的旋律,恢宏壮美的长安城在眼前铺展开来……

最近,优酷上线的国产网络剧《长安十二时辰》,一经推出便得到了业内和观众的好评。

A new Chinese web-series "The Longest Day in Chang'an" has become a hit for its elaborate production and authentic representation of life in the Tang Dynasty (618-907).
新播出的网剧《长安十二时辰》因其精良的制作和对大唐盛世的完美重现而成为热播剧集。
elaborate /ɪ'læb(ə)rət/ adj.精心制作的;v.精心制作;详尽阐述

开播至今,《长安十二时辰》豆瓣评分保持在8.6分,口碑和影响力持续增长。

On Douban, a major Chinese media rating site, the series has scored 8.6 out of 10.

长安“24小时”

《长安十二时辰》改编自马伯庸的同名小说,由曹盾执导,雷佳音、易烊千玺领衔主演。

故事讲述了唐朝上元节前夕,长安城陷入危局,长安死囚张小敬临危受命,与李必携手在上元节一天之内拯救长安的故事。

Set in Chang'an, today's Xi'an and capital of Shaanxi province, during the heyday of the Tang Dynasty (618-907), the series depicts the events of a single day divided into 12 periods according to the traditional Chinese zodiac.
故事背景设在盛唐时期的长安城,即现今陕西省会西安,讲述了一天12个时辰之中发生的故事。
heyday /'heɪdeɪ/:全盛时期

It is the Lantern Festival, a time when people take to the streets at night to celebrate. But, as the capital faces an imminent enemy attack, the entire city depends on a criminal on death row to save the day.
上元节将至,这一天,人们会上街庆祝游玩至深夜。而一场针对长安城的“恐袭”即将发生。整座城市的安危都寄托在一名死囚的身上。
death row:[监狱] 死囚区
save the day:挽救局面

如今国产剧常常越拍越长,甚至有硬凑集数之嫌。

而《长安十二时辰》仅在宏大的社会全景和历史背景中选取一段十分短暂的时间,全剧高度紧凑的节奏感让人眼前一亮。

Chinese TV dramas are often criticized for being overlong, dragging storylines out simply to boost episode numbers. However, by compressing a panoramicview of society and a profound historical background into a limited time span, the show maintains a high intensity tempo.
panoramic [.pænə'ræmɪk] adj.全景的

吸引人的情节来源于主创对剧本的精心打磨。

导演曹盾说:“我们就是努力想还原大唐的一天(I have tried my best to recreate a single day in the Tang Dynasty)。”

Before shooting, Cao and the writing team read the original novel three times. The final of the opening episode was the 23rd version written as they kept polishing the story.
在电视剧开拍之前,他还带着编剧团队读了三遍原著,第一集剧本的终稿是他们打磨了23版才定下来的。

有不少观众因此将其与经典犯罪悬疑美剧《24小时》相提并论。

The show has been compared by viewers to the US action drama series 24, not just due to its daylong format, but also for its suspenseful storyline and high-end production values.
观众将该剧与动作枪战美剧《24小时》相提并论,两者都是讲述一天之内发生的故事,也都悬念重重、制作水平高超。

不过有赞就有弹,一些观众也认为该剧台词过于晦涩,剧情复杂,不易看懂。

Negative audience reviews about the show mainly center around the show's plot development and the use of ancient prose in conversations that some found obscure.
负面评论主要集中在对剧情发展的不满意,一些观众也认为台词中的古语晦涩难懂。

重现“唐风古韵”

除了精彩紧凑的情节,为了再现盛唐气象,全剧组在服化道方面下的功夫也是其口碑炸裂的原因之一。

第一集开头一组华丽厚重的长镜头就极为惊艳。观众仿佛身临其境地来到长安古街,感受着繁华热闹的人间烟火气。

The beginning of the first episode uses a long take to set the scene of the ancient capital during a festive occasion, drawing the viewer down into the ancient streets of Chang'an to walk among the children, street vendors and officials.
第一集开篇用一组长镜头展现出古都佳节的热闹景象,仿佛带领观众漫步于长安古街,孩童、小贩和官员时不时从身边经过。

而为真实还原这繁华的大唐街市风貌,剧组用7个月的时间在象山影视城建起一座唐城。

回溯以往版本的悬疑、探案故事中,无论是狄仁杰的“长安”还是包青天的“东京汴梁”,城市都是作为故事的舞台和背景出现的。

而《长安十二时辰》中,对长安城事无巨细的介绍和铺陈跃居舞台中央,赋予了其风格鲜明的空间特点和历史特质,极大丰富了传统的叙事空间。

除了精心搭建的场景,剧中的大量细节都极其考究。

据《长安十二时辰》服装饰品顾问宋韬介绍,为了还原盛唐的风貌,创作从历史的蛛丝马迹入手,参考唐代的壁画和敦煌的绢画,从人物的服饰、造型、妆容,到军人的盔甲和器具,再到日常小吃和节日习俗,最后到建筑和街市的场景一步步落实。

The crew referred to patterns on relics for costumes, and recreated details depicted in famous artworks.
剧组从文物古迹中寻找花纹图案作为服装参照,把名画名作中的细节重现出来。

Cao Dun says that although the film set was not 100 percent historically accurate, the crew spared no effort in trying to recreate the distinctive flavor of the Tang Dynasty, from the way people talked to the smallest details of their everyday life.
曹盾说,虽然场景不能100%还原真实的历史,但剧组仍然不遗余力地努力重现了大唐气象,从人们说话的方式到日常生活的细枝末节都精雕细琢。
spare no effort:不遗余力

剧中还原了唐宋时期的叉手礼

以服装为例,为了最大程度还原当时的色调,剧组还设计了一个标准色卡。服饰也都是纺织出来,然后用草木染料和矿物燃料现染的。

"All the costumes used in the show, whether for the protagonists or the extras, were made by the team-none of them were rented. We wove and dyed a lot of the cloth and printed the patterns ourselves," Cao says.
据曹盾介绍:“无论是主角还是群演,剧中的服饰皆为团队创造,没有一件是租来的。大部分服装都是我们亲手纺织和现染的,花纹也是我们印上去的。”
protagonist [proʊ'tæɡənɪst] n.主角;领导者

为了设计修道出身的男主李必的造型,剧组还专门去请教了道教协会。

李必的头冠就是一个亮点,很严谨地还原了唐代道士采用的从后往前簪的子午簪。

这个“全员强迫症”的剧组还专门请来专家,精心复原了28种供各种宴会日常场景所需的唐朝点心。

The crew went to great lengths to revive everyday life in the period. Experts even gave instructions on the preparation of 28 Tang Dynasty desserts appearing in different scenes.
go to great lengths:不遗余力;竭尽全力

用小管儿吸着吃的火晶柿子

古法造纸等非物质文化遗产也巧妙融入剧中。

Elements of traditional culture permeate the drama, with aspects of culture such as traditional papermaking process weaved into the plot.
permeate ['pɜrmi.eɪt] v.渗透;扩散

《长安十二时辰》还别出心裁地在每集开头采用了日晷报时。

因为每集讲述半个时辰(现在的一个小时)的故事,片头日晷的刻度投影指示的就是当时的时辰。

这种古老的计时方式既符合故事背景,又充满了仪式感。

Each episode opens with refined details, indicating a certain time period of the day with a giant sundial, an ancient method of recording time according to the shadow caused by the sun.
每集都以精妙的细节开篇,用巨大日晷指示当天的时间。日晷是一种古老的计时工具,依照太阳的投影判断时间。

各种细节都透露着匠心和浓厚的文化底蕴。

曹盾告诉记者:“我想把中国优秀传统文化融入剧中,让大家看到传统文化之美。这种美首先是美学上的美,体现在礼仪、服饰、食物等多种方面;同时,也是蕴藏在传统文化中的‘价值美’,既体现了中华民族的韧劲,也彰显了中华民族的开放、包容和自信。”

"I want to blend traditional Chinese culture into the series and let the audience appreciate its beauty. The beauty is not only aesthetic, which is reflected in social manners, clothing and cuisine, but also the beauty of traditional values," he said.

《长安十二时辰》官方美术概念稿 图源:@北斗北工作室

这部剧的用心和考究,也引来了不少专家学者的关注和讨论。

陕西师范大学历史文化学院教授于赓哲在微博上点评道:

“这剧的服化道值得表扬,虽然有纰漏,但已经很努力很棒。”
"The costumes, makeup and props for this show are commendable. Although there are some flaws, the crew has worked very hard and already excelled themselves."

海外网友也被圈粉

这样一部诚意满满、精雕细琢的良心之作也把浓浓的中国风吹到了海外。

《长安十二时辰》国际版海报

The series also eyes overseas markets. According to Producer Liang Chao, the series has been aired in Vietnam, Singapore, Malaysia and Brunei. Overseas video platforms including YouTube, Viki and Amazon are streaming to paid subscribers.
这部剧也期待在海外能有所斩获。据制片人梁超称,该剧已在越南、新加坡、马来西亚、文莱等国播出。YouTube、Viki和亚马逊等海外视频平台也可在线付费观看。
With new dubbing and translation, the series is expected to hit European and African markets.
该这部剧还将重新配音译制,投向欧洲和非洲市场。

《长安十二时辰》以付费观看的方式上线亚马逊

虽然海外观看人数还不多,但该剧在各平台都获得了较高评分。

亚马逊评分:5星

Viki评分: 9.4/10

一些外国网友也给出了不俗的评价:

@Kiki_t: It is definitely a day full of action, conspiracy, betrayal, sacrifice and power. I didn't know what to expect when I started watching the first episode but it got really good and kept me wanting for more.
绝对是充满争斗、阴谋、背叛、牺牲与权力角逐的一天。我刚开始看第一集时还没觉得有啥好期待的,但这部剧真的太赞了,让我一直想追下去。

不过,由于剧中台词太过“复古”,很多中国网友表示自己不敢调高倍速,一句台词需要琢磨好几遍才能懂,如今登上海外舞台,让不少影迷既骄傲又担忧。

毕竟,咱们中文博大精深,言近旨远,台词翻译不好,追剧的外国网友可能也就云里雾里了。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司