手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

年轻人流行逛“网红展”,你的朋友圈被打卡照刷屏了吗?

发布时间:2019-04-23 09:25  点击:

我是一名摄影师。“网红展”之所以引起我的注意,是因为某一天,我突然接到了来自不同朋友的相同邀约:

我要去网红展打卡,快来给我拍照!

啥是网红展?看展为啥非要找人拍照?直到我看到了一个叫做《网红打卡》的摄影作品↓↓↓

小红书拼接图

相同的背景、相似的姿势,仅仅依靠脸才能看出其中的区别(没准脸也看不出区别),这种打卡现象几乎成了年轻人在社交媒体上展示自我的标志性事件。

网红展究竟从何而来?怎么就一夜之间大频率地出现在了我们的朋友圈?今天我们就来捋一捋。

“网红展”亦称“快闪展”,是一种最先由海外兴起的沉浸式娱乐展。通过形形色色的马卡龙纯色装置及镜面、气球等道具,结合VR、投影等新媒体手段,共同组成了声、光、电的幻想世界。

Pop-up exhibitions usually allow for a more immersive experience for the visitor. Unlike most traditional museums, some pop-up exhibitions encourage the viewer to interact with the artwork. It is also intended to appeal to a younger audience.
快闪展通常能让参观者更容易获得沉浸式的体验。与大多数传统博物馆不同,一些快闪式展鼓励观众与艺术品互动。它还旨在吸引更年轻的受众。

“网红展”的雏形可以追溯到美国的冰淇淋博物馆(Museum of Ice Cream),这座博物馆曾在纽约创下5天内门票一抢而空、20万人进入等待名单的纪录。

这个博物馆跟一般博物馆不同,里面几乎没有关于冰激凌历史或者产品的文字介绍,而是被装潢成了一个梦幻工厂,里面充斥了大量可供拍照的艺术装置,如巨型冰棒,糖果泳池等等,吸引了大量年轻人游览参观并在社交媒体上进行“打卡”式传播。

该博物馆的网站自己这样介绍道:

Influenced by Maryellis’s childhood dream of jumping into a pool full ofsprinkles, MOIC's Museum of Ice Cream was born under the premise that ice cream is a universal symbol of joy, a personal pleasure, and a transportive vehicle for anyone’s imagination.
博物馆的灵感来源于其创始人兼创意总监(Founder and Creative Director)Maryellis小时候的一个梦,她梦到自己跳进了一个充满了五颜六色糖果的游泳池里。我们相信不管在哪,冰淇淋都是快乐、个人欢乐的象征,也是每个人想象力的传递载体。
sprinkles:着色珠子糖

premise ['premɪs] n./v.前提;假定;.假定

 

图源:冰淇淋博物馆

来看看观众对这个博物馆的评价你就知道它有多网红了:

I never really knew how much I wanted to pose in front of a wall of bananas, and sit in a forest of colorful gummy bears. The entire aesthetic of the museum is something straight out of a pink dream I had as a kid, complete with pastel colors everywhere and tons of oversized sugary treats to snap selfies with. Of course, a visit to the Museum of Ice Cream wouldn't be complete without a dive into the sprinkle pool.
我以前从来不知道自己这么喜欢在香蕉墙前摆拍,也不知道自己如此喜欢坐在一堆绚丽的小熊软糖上面的感觉。整个博物馆给我的美好的感觉就跟我小时候梦到的粉红世界如出一辙,到处都是梦幻色彩的装饰,还有数不清的超大的糖果,让你自拍。当然,来到冰激凌博物馆不去糖果泳池跳一跳,那就等于白来了。

2018年开始,北上广深等中国一线城市开始大量出现类似展览,其普遍位于黄金商圈的大型综合购物中心或人流量较大的广场、商业街中,展区面积在上百平到数千平米不等。

网红打卡地

展区内汇集了不同的主题房间,以场景、道具、情节、互动等形式构成了沉浸式的体验,名曰“网红艺术展”、“网红沉浸式互动展”等。而接踵而至的参观者只有一个核心目的:拍照。

网红展的流行与年轻人对影像的过度依赖有着很深的关联,在《消费文化与后现代主义》(Consumer Culture and Postmodernism)一书中,作者费瑟斯通(Mike Featherstone)曾提到,后现代风格通常伴随着对影像的崇拜和过度使用,“网红展”中那些视觉冲击较为强烈以此寻求感官刺激的艺术装置,承载着技术发展带来的很多优点与弊端。

与传统艺术展相比,“网红展”不必做太多功课,也无需进行深入思考,“来了买票,进门拍照”的模式让观众忽略了展览本身的内容价值和社会意义,也基本不会管展览的美育价值。

“网红展”的出现颠覆了传统艺术展的规则。尼尔·波兹曼(Neil Postman)曾在其著作《娱乐至死》(Amusing Ourselves to Death)中谈到:

There are two ways by which the spirit of a culture may be shriveled. In the first—the Orwellian—culture becomes a prison. In the second—the Huxleyan—culture becomes a burlesque.
有两种方法可以让文化精神枯萎,一种是奥威尔式的——文化成为一个监狱,另一种是赫胥黎式的——文化成为一场滑稽戏。
shrivel ['ʃrɪv(ə)l] v.(使)干瘪;(使)枯萎;(使)无能为力

在赫胥黎的构想中,人们将沉溺于工业化、模式化的产品无法自拔,被事物的表象所欺骗,习惯性麻木地接受那些浮于表面的现象,从而丧失了探索真理的能力,真理将被淹没在无聊繁琐的世事中。

赫胥黎的担心与我们现在所处的社会环境如出一辙,“网红展”的出现与流行似乎也验证了这一猜测。

主办方也看到了这一点,因此网红展览的同质化问题日益严重。相似而又粗糙的场景,清一色的呈现手段,充斥着虚无、魔幻的展览理念……在利益的驱使下,披着艺术外衣的网红展如吹出的肥皂泡一般,大量出现却悄声而去,只留下朋友圈一个又一个的“九宫格”。

“网红展打卡”现象最近两年已经演变成一种潮流的亚文化现象,并且在不断发展的过程之中,从早期的“到此一游”到如今的“网红打卡”,资本与媒介的发展未来会演变成何种形态,我们不得而知。

但无论怎样,对形式的过度追求往往会使人丧失思考的能力,我们还是应该重视展览的内容价值和社会意义,毕竟这才是展览的本意。

所以,请你们好好看展,别再约我拍照了!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司