手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

马云卷入舆论风波:真正的996和被剥削没关系!网友炸开锅

发布时间:2019-04-17 14:29  点击:

近日,由于马云、刘强东等互联网企业大佬的发声,关于996工作制的讨论又再度被点燃。

马云:不为996辩护,向奋斗者致敬

在4月11日阿里内部交流活动上,马云就网友热议的996工作制发表了自己的观点。

他说:“能做996是一种巨大的福气,很多公司、很多人想996都没有机会(it is a huge blessing that we can work 996)。”

“If you do not do 996 when you are young, when will you? Do you think never having to work 996 in your life is an honour to boast about?” he said. “If you don’t put out more time and energy than others, how can you achieve the success you want?”
马云说:“如果你年轻的时候不996,你什么时候可以996?你一辈子没有996,你觉得你就很骄傲了?你不付出超越别人的努力和时间,你怎么能够实现你想要的成功?”马云在讲话中表示,“今天中国BAT(百度、阿里、腾讯)这些公司能够996,我认为是我们这些人修来的福报。……我不要说996,到今天为止, 我肯定是12x12以上。”
Ma defended 996, saying such a schedule has helped Chinese tech giants like Alibaba and Tencent grow to become what they are today, drawing on his own experience of working long hours in the industry. He went on to call on his employees to dedicate themselves to the work ethic.
马云为996辩护,认为这种工作制度让阿里巴巴、腾讯等中国科技巨头有了如今的成就,同时以自己在这一行业加班加点的经历为佐证。他接着鼓励员工也以这种职业道德为标杆而奋斗。

他说:

“If you join Alibaba, you should get ready to work 12 hours a day, otherwise why do you come to Alibaba? We do not need those who comfortably work 8 hours.”
加入阿里,你要做好准备一天12个小时,否则你来阿里干什么?我们不缺8小时上班很舒服的人。

这一番话引发网友激烈讨论,反对和批评声不绝于耳。

4月12日,马云通过新浪微博做出解释:“任何公司不应该,也不能强制员工996;阿里巴巴从来也都提倡,认真生活,快乐工作!但是年轻人自己要明白,幸福是奋斗出来的!不为996辩护,但向奋斗者致敬!

"Any company should not, and cannot, force employees to keep a 996 work schedule," Jack Ma wrote in a follow-up post on his own personal Weibo account on Friday. "Alibaba has always advocated, living your life with gusto and being happy at work. But young people, themselves, must understand that happiness is a struggle! Not defending 996, but do pay tribute to the fighters!"

gusto /'gʌstəʊ/ :热情,兴致,精力

14日,马云再发微博,解释自己的观点,他认为关于“996对不对”,法律自有规定,但这个问题并不是关键,关键是人们有没有认真思考人生的意义和奋斗的方向

他写道:

"If you find a job you like, the 996 problem does not exist; if you're not passionate about it, every minute of going to work is a torment."
找到喜欢的事,不存在996这个问题;如果不喜欢不热爱,上班每分钟都是折磨。
"No one likes working at a company that forces you to do '996'. Not only is itinhumane, it's unhealthy and even more unsustainable for long periods – plus workers, relatives and the law do not approve of it. In the long term, even if you pay a higher salary, employees will all leave."
没有人喜欢在一个强制996的企业里工作,既不人道,也不健康,更难以持久,而且员工、家人、法律都不允许。长期那样,即使你付再多工资,员工也会跑光。

inhumane /ɪnhjʊ'meɪn/ :残忍的;不人道的

马云认为,“真正的996不是简单的加班,不是单调的体力活,和被剥削没有关系”

“Real 996 should be spending time learning, thinking and for self-improvement. The people who stick to 996 must have found their passion there, and their happiness besides from money.” 真正的996应该是花时间在学习、思考和自我的提升上。那些能坚持996的人一定是找到了自己的热情之处,找到了金钱以外的快乐之处。

然而在马云的帖文下,大多数人并不赞同他的观点。

Some of the comments on Ma's post criticised him as out of touch, and for having little regard for his workers. “Only talk of working hard, but silent on wages – this is typical language used by people who exploit others,” read one comment.
马云帖文下的一些评论批评他太理想化,并没有为自己的员工着想。有人评论称:“只谈奋斗不谈回报,这是典型的剥削言论。”

刘强东:混日子的人不是我的兄弟

据财经网报道,4月12日,继马云在内部讲话中提到996以后,刘强东也在微信朋友圈发表了《地板闹钟的故事》一文,疑似针对近来热议的996工作制表态。

​Echoing Jack Ma, Richard Liu Qiangdong, founder and CEO of Chinese e-commerce giant JD.com, said on Friday that in his company " slackers are not my brothers." He added that JD would never force employees to adopt the "996" culture.
京东创始人和CEO刘强东12日发表的言论应和了马云的观点,他表示“ 混日子的人不是我的兄弟”。他补充说,京东永远不会强制员工“996”。

slacker /'slækə/ :偷懒的人

刘强东在文中称,自己刚开始做电商的时候,每天都睡在办公室,整整四年,在这时间内作为京东的一号客服,为了保证24小时服务,把闹钟设定为2小时后响铃,从来没有连续睡眠两个小时以上。

刘强东表示,“混日子的人不是我的兄弟!真正的兄弟一定是一起拼杀于江湖,一起承担责任和压力,一起享受成功的成果的人!

该文还强调,京东永远不会强制员工995或者996。刘强东称虽然没法像创业初期那样拼命工作了,但是现在还是坚持“8116+8”,即周一到周六,早8点工作到晚11点;周日工作8个小时;每个月休假两天;每年也会休一次长假。

律师:公司需设立标准量化工作

企业由大到强,葆有奋斗精神、敬畏法律底线、重申劳动权益,一个不能少。

我国《劳动法》明文规定:

第三十六条【国家工时制度】

国家实行劳动者每日工作时间不超过八小时、平均每周工作时间不超过四十四小时的工时制度。

第四十一条 【工作时间延长限制】

用人单位由于生产经营需要,经与工会和劳动者协商后可以延长工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,在保障劳动者身体健康的条件下延长工作时间每日不得超过三小时,但是每月不得超过三十六小时。

《劳动法》护体

依照法律,996作为一种工作制度可是严重违法。

上海市信本师事务所主任高兴发律师援引中国社科院的一项调查称:

The average leisure an average Chinese person enjoys is 2.27 hours a day compared with about 5 hours in developed countries such as the United States.
2017年中国人每天平均休闲时间仅为2.27小时。相比而言,美国、德国等国家国民每天平均休闲时间大约为5小时,是中国人的两倍以上。

由于执行996工作制,程序员的休闲时间更少,这严重影响他们的日常生活和身体健康。更糟的是,很多程序员没有被支付加班工资。

高兴发律师称:

“Despite being forced to work overtime without getting due remuneration, very few employees use the Labor Law to defend their rights, because it is not easy for them to seek legal redress for their grievances.”
尽管被强制加班且没有应有的加班费,只有极少数程序员会拿起法律武器保护自己的合法权利,主要在于举证难、认定难、违法成本低。

remuneration /rɪ,mjunə'reʃən/ 酬金;薪水

他认为,公司 有必要设立标准将每天的工作量化(防止被布置过多的工作而不得不加班),同时也应加强劳动监管。
“In addition, internet companies should, according to the law, reduce the work schedule and pay workers their due for overtime work, and find better ways to increase their employers' productivity.”

除此之外,互联网公司应该依照法律减少劳动者的工作时间,支付其加班费,并优化管理机制提高员工的工作效率。

浙江圣港律师事务所高级合伙人黄伟律师认为,解决这个问题的根本在于设计合理的激励和薪酬制度

“It's time high-tech and internet companies designed a reasonable salary system to motivate their employees and give full play to their creativity and productivity, instead of forcing the workers to toil for long hours without adequate remuneration.”
解决这个问题的根本在于设计合理的激励和薪酬制度,使得更多互联网企业的员工能够在最大限度上发挥出个人自身的能力,而不是设计一套固化的加班制度,去迫使员工最大量度的产出。

正如高兴发律师所言,在任何情况下,劳动者的权利、利益和健康都不应受到损害。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司