手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

日本官宣新年号“令和”,没想到这么快就被网友玩坏了……

发布时间:2019-04-03 16:49  点击:

就在昨天, #留给工藤新一的时间不多了# 这个话题,突然上了热搜……

好奇的网友们可能在想,这是万年小学生大坑的《名侦探柯南》终于要完结了?还是愚人节的一个玩笑?

然而,点进话题一看,却是和这条新闻有关:

据新华网报道,日本内阁官房长官菅义伟4月1日中午在首相官邸正式公布,代替目前平成年号的新年号为“令和”。新年号将在今年5月1日新天皇即位当天零时开始使用。

Japan's new "gengo," or new era name, is "Reiwa," Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced on Monday. The current Heisei era will cease to be used on April 30, following the abdication of Emperor Akihito, and the new name will officially start on May 1.

咳咳,话说,原作中工藤新一的梦想不就是成为“平成时代的福尔摩斯”吗?如今还有1个月的时间,日本就要更换年号,那留给工藤新一的时间,的确不多了……

事已至此,有不少网友表示,既然追不到的梦想,换个梦不就得了……

不过,据《环球时报》报道,《名侦探柯南》系列漫画从1994年开始连载,在当时的漫画设定中,工藤新一是一名16岁(后变为17岁)的高中生,由此算来,新一出生于1977年,即日本昭和52年。

所以,新一已经算是跨越昭和、平成两个年号,堪称“两朝元老级侦探”↓↓↓

不过说实话,连载25年来漫画中的主人公才长了1岁,按照这个节奏,感觉新一成为三朝甚至四朝元老都不是梦……

也有网友表示,这波来自日本天皇的催更,看来是失败了……

不光是中国网友,日本网友也对此展开了热议,纷纷操心起了新一的梦想↓↓↓

“柯南在一个月以内完结不了的话,工藤新一就不是“平成的福尔摩斯”,而是“令和的福尔摩斯”了啊。”

(图源及翻译综合整理自《环球时报》)

“柯南君,再过不到一个月可就不是平成的福尔摩斯,而是令和的福尔摩斯了哦”

(图源及翻译综合整理自《环球时报》)

咳咳,网友们的玩笑归玩笑。对于日本民众而言,年号可是一件大事。在宣布新年号的当天,日本会发行印有“令和”的号外报纸、举办书法展示以及各种公众活动。

It may appear arcane to outsiders, but the announcement of a new era name is a massive event in Japan, marked with special newspaper editions, calligraphy shows and public festivities.

据《中国日报》报道,日本是全球唯一仍在使用皇历和年号的国家,该国虽也普遍使用公历,但政府文件、报纸、商业行事历仍使用年号。

Although the Gregorian calendar is widely used in the world's third-largest economy, Japan is the only country still using Chinese-style imperial calendars for private and public documents as well as computer records.

因此,毫无疑问的是,这次更改年号,会给日本民众的日常生活带来变化。

按照惯例,日本的年号都由两个字组成,要求易读易写,不是常用的词或习语,新年号中也不得有最近四个年号平成、昭和、大正以及明治的首字。

The era name must adhere to strict guidelines. It should consist of only two characters, be easy to read and write, and not employ common names or the first character of any of the last four eras: Heisei, Showa, Taisho and Meiji.

而此次的新年号“令和”二字可分别粗略译为“有序、吉祥”,“和平、和谐”。据CGTN报道,此二字来源于现存最古老的日本诗集《万叶集》,其历史可追溯回八世纪。

The new era name, comprised of two Chinese characters, which roughly translate to "orderly" or "auspicious" and "peace" or "harmony," is derived from Man'yoshu, the oldest anthology of Japanese poetry dating back to the eighth century.

日本首相安倍晋三随后在记者会上发表谈话,向国民阐述新年号的涵义等相关情况。他指出,“令和”出自日本最古老诗集《万叶集》的语句“初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰熏珮后之香……”,蕴含了“文化在人们美丽心灵相互靠近之中诞生并成长”的涵义。

Japanese Prime Minister Shinzo Abe told a press conference after the announcement was made that the new era name was decided upon as it connotes "people's hearts coming together beautifully to nurture a culture."

他指出,希望每一个日本人能抱着对明天的希望,“盛放各自的花朵”。透露这也是对年轻一代寄予希望。

"The name Reiwa means that culture is born and grows when people come together and care for each other beautifully," Abe said, adding that he hopes the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations.

日本年号以往取自中国古代典籍,“令和”是首个出自日本古代典籍的年号。

据澎湃新闻报道,自645年日本启用首个年号“大化”以来,“令和”之前的247个年号中辨明出处的均出自中国古籍,多数是《四书五经》等唐代之前的古典文献。其中,35个年号来自《尚书》,27个年号来自《易经》。

比如,“平成”就出自《史记》的“内平外成”和《书经》的“地平天成”。

So far, most of Japan's era names have come from Chinese classics, according to Sina News. Of the 248 era names in Japan, 35 are from the "Book of Documents" or "Shangshu." There are 27 from the "Book of Changes" or "Yi Jing," such as the name "Heisei," which was taken from two Chinese history and philosophy books, "Records of the Grand Historian" and the "Book of Documents."

不过,也有日本网友在研究了《万叶集》中的“令和”二字来源后,表示新年号依然逃不出中华文化的手掌心啊……

这位日本网友就表示《万叶集》中的“令月”其实是出自中国的古典。儒家十三经之一的“礼仪”中“士冠礼”等古典中都能看到。

(图源及翻译综合整理自《环球时报》)

还有日本网友跟帖:岂止是“令月”,《万叶集》那句话出处就来自于张衡的《归田赋》呀!

(图源及翻译综合整理自《环球时报》)

(没错,就是那个发明地动仪的张衡↓↓↓)

也有中国网友表示,和先前的年号相比,这次的年号似乎就是在说,今天天气不错?

咳咳,总之,这个新年号还没开始用,感觉已经要被大家玩坏了……

日本网友再接再厉,找出了“令和”的真正含义:タピオカ(日语中的“珍珠奶茶”)!

不过在中国网友看来,“令和”二字的日本读音 (reiwa) 可能还是和“累哇”更相似一点……

当然各式各样表情包自然也是少不了的……

感觉这届网友也是有点儿皮(捂脸)……

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司