手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

2018年度中国科学十大进展公布!你看懂了几个?

发布时间:2019-03-01 13:38  点击:

27日,中国科技部基础研究管理中心公布“2018年度中国科学十大进展”。

2018年中国科学家做出的这十大进展是:

基于体细胞核移植技术成功克隆出猕猴
创建出首例人造单染色体真核细胞
揭示抑郁发生及氯胺酮快速抗抑郁机制
研制出用于肿瘤治疗的智能型DNA纳米机器人
测得迄今最高精度的引力常数G值
首次直接探测到电子宇宙射线能谱在1TeV附近的拐折
揭示水合离子的原子结构和幻数效应
创建出可探测细胞内结构相互作用的纳米和毫秒尺度成像技术
调控植物生长-代谢平衡实现可持续农业发展
将人类生活在黄土高原的历史推前至距今212万年

(via 科技日报)

以下是双语报道:

Nanorobots, monkey clones named among China’s top 10 scientific advances
China's national science and technology authorities on Wednesday announced the top 10 scientific achievements made by the country's researchers in 2018, including such advancements as the first cloned monkeys and cancer-treating nanorobots.

27日,中国科技部基础研究管理中心公布“2018年度中国科学十大进展”,其中包括了首次克隆成功的猕猴和用于肿瘤治疗的纳米机器人。

(图via科技日报)

The 2018 ranking of scientific achievements was organized by the basic research management center of the Ministry of Science and Technology. The first cloning of two macaques by Chinese scientists, creation of the first-ever artificial single-chromosome eukaryote and development of cancer-hunting nanorobots are among the top-10 list.

“2018年度中国科学十大进展”是由中国科学技术部的基础研究管理中心组织评选的。首次由中国科学家克隆成功的两只猕猴、首例人造单染色体真核细胞,以及肿瘤治疗纳米机器人都位列其中。

(图via科技日报)

A total of 353 scientific research findings were recommended before experts selected 30 for a shortlist from which the final top-10 list was determined through a poll of 2,600 scientists including academicians at the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the Chinese Academy of Engineering.

“中国科学十大进展”遴选程序分为推荐、初选和终选3个环节。总共有353项科学研究进展被推荐参与评选。先由专家从推荐的科学进展中遴选出30项进入终选候选名单。再由包括中国科学院院士、中国工程院院士在内的2600余名专家学者对这30项候选科学进展进行网上投票,选出得票数排名前10位的科学进展入选“2018年度中国科学十大进展”。

The discovery of the measurement of the so-far most accurate gravity constant and the first direct detection of spectral break around 1 tera-electron-volts of the electron cosmic ray spectrum by the Wukong - China's dark matter detection satellite or the Dark Matter Particle Explorer (DAMPE) - are also among the top 10 list.

排名前10的科学进展还包括:测得迄今最高精度的引力常数G值,和由暗物质粒子探测卫星“悟空”首次直接探测到的电子宇宙射线能谱在1TeV附近的拐折。

"Such national recognition does not come with additional funding as a bonus. But since the launch of the program, the team has received strong financial support from the Ministry of Science and Technology, CAS, as well as the National Natural Science foundation," Yuan Qiang, a researcher of the DAMPE team who is in charge of cosmic ray data analysis, told the Global Times on Wednesday.

“这种国家级的认可并没有额外的资金作为奖金。但是自从项目设立,团队就获得了科技部、中国科学院,和国家自然科学基金委员会强有力的财政支持,”“悟空”团队负责宇宙射线数据分析的研究员袁强周三告诉《环球时报》。

Yuan said the team felt honored and grateful that the country would significantly support research and development in the field of basic sciences, although some of the achievements' applications may seem far from daily life.

袁强说他们团队感到很荣幸和高兴,国家能大力支持基础科学领域的研究和发展,尽管一些成果的运用显得与日常生活非常遥远。

Financial input

财政投入

China's financial input in research and development of basic sciences doubled in the past five years from 41.2 billion yuan ($6.5 billion) in 2011 to 82.3 billion yuan in 2016, according to information released by China's Ministry of Science and Technology in February 2018.

根据中国科技部2018年2月公布的信息,中国在基础科学研究和发展的财政投入在过去5年中翻了一番,从2011年的412亿元(65亿美元)增长到2016年的823亿元。

China also sets an annual top national science award which came with a cash prize of 8 million yuan in 2019, a sum larger than last year's Nobel Prize amount.

2019年,中国还将每年评审一次的国家科学技术奖奖金设置为800万元,比去年的诺贝尔奖金金额还要高。

However, according to a guideline the State Council released in 2018, although the country has made substantial progress in basic science, it still lags behind its goal of becoming a science and technology power in disciplines like mathematics.

然而,根据国务院2018年发布的指导方针,虽然我国已经在基础科学领域取得了实质性进展,但就成为数学等科目的科技强国而言,我国离这一目标还有段距离。

The US outspends China on basic research.

美国在基础研究领域的开销超过了中国。

Data provided by the American Association for the Advancement of Science shows that in 2018, the US total basic research budget reached over $38 billion.

美国科学促进会提供的数据显示,2018年美国基础研究的预算总额超过了380亿美元。

A Global Times reporter found that most of the top 10 awardee projects have been published in or positively acknowledged by world-class scientific journals like Nature, Science, and Cell.

《环球时报》记者发现,“十大进展”中的大部分已经在世界最著名的科学期刊《自然》、《科学》和《细胞》上发表,或者得到了这些期刊的肯定。

For example, US journal The Scientist listed the tumor-destroying nanorobots as one of the seven top technical advances in 2018.

例如,美国学术杂志《科学家》将可摧毁肿瘤的纳米机器人列为2018年7大顶级技术突破之一。

Top international journal standard

顶级国际期刊标准

Four of the 2018 top 10 scientific findings are the result of cooperation between Chinese researchers and research teams from the US and the UK.

2018年度中国科学十大进展中有4项是中国研究者和来自美国和英国的研究团队的合作成果。

The cancer treating nanorobot development was jointly launched by Chinese researchers at the National Center for Nanoscience and Technology with a US team from Arizona State University.

用于肿瘤治疗的纳米机器人开发项目就是国家纳米科学中心的中国研究者和美国亚利桑那州立大学研究团队共同发起的。

The program entitled "Visualizing intracellular organelle and cytoskeletal interactions at nanoscale resolution on millisecond timescales," which is among the top 10 and was published in Cell, is a collaboration by Li Dong at the Institute of Biophysics of CAS, and American researchers from Janelia Research Campus, Howard Hughes Medical Institute.

跻身“十大进展”的“创建出可探测细胞内结构相互作用的纳米和毫秒尺度成像技术”项目发表在了《细胞》杂志上,它是中国科学院生物物理研究所李栋课题组和美国霍华德休斯医学院Janelia Research Campus研究机构的合作项目。

The DAMPE detector for dark matter in space is also an international collaboration among China, Italy and Switzerland.

“悟空”号暗物质粒子探测卫星也是中国和意大利、瑞士的国际合作项目。

Another top 10 study, findings of which pushed back the history of human life in China's Loess Plateau to 2.12 million years ago, was co-conducted by Zhu Zhaoyu from the CAS Guangzhou Institute of Geochemistry, Huang Weiwen from Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology, and research team led by Robin Dennell from the UK's University of Exeter over 13 years of collaboration.

另一项“科学十大进展”,将人类生活在黄土高原的历史推前至距今212万年,是中国科学院广州地球化学研究所的朱照宇、中国科学院古脊椎动物与古人类研究所的黄慰文,和英国埃克塞特大学Robin Dennell领导的团队历经13年的研究成果。

(图via科技日报)

It showcases the current trend of basic science research in which the best international minds inevitably work together, Yuan noted.

袁强指出,它展示了当下基础科学研究的趋势:最优秀的国际学者们必将一起合作研究。

The selection of the 10 greatest scientific developments has been successfully conducted by the country's science and technology authorities 14 times.

“中国科学十大进展”遴选活动由科技部基础研究管理中心牵头举办,至今已成功举办14届。

Such an event is designed to enhance public understanding of the country's scientific achievements and promote support for fundamental research, the Xinhua News Agency reported on Wednesday.

据新华社报道,旨在宣传我国重大基础研究科学进展,开展基础研究科普宣传,促进公众理解、关心和支持基础研究。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司