手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

刷屏爆款《延禧攻略》火到了国外, ..

发布时间:2018-08-01 13:40  点击:

这几天来,我已经被各种和《延禧攻略》相关的热搜给刷屏了↓↓↓

目前,《延禧攻略》在豆瓣上的评分为6.9分↓↓↓

同为于正的清宫剧,这部剧与之前的作品相比,成绩已经是相当亮眼的↓↓↓

而且从画风上看,也一改先前清宫剧中的“辣眼睛”阿宝色……

略带昏暗的色调中透露着一种古典美↓↓↓

怀着一颗好奇之心,本君默默地对这部剧进行了一发围观:没想到,这部剧的打开方式竟如此清奇……

首先,和一般的清朝宫斗剧不同,这部剧女主的初始人设并不是白莲花,用一朵“黑心莲”来形容恐怕更加贴切……

剧中也并没有出现帝后不和、众妃争宠等一贯套路,取而代之的是帝后CP的鹣鲽情深,岁月静好↓↓↓

面对一众入宫选秀的秀女,感觉皇上嘴巴上就像开启了毒舌弹幕……

与正牌女主来个肢体接触,还觉得人家居心叵测……

一言以蔽之,就是“总有绿茶要来勾引朕”!

后宫嫔妃也并不想着争宠了,只愿天天和皇后姊妹情深,腻在一起(???)……

不然就是对皇上的众多要求来一波神吐槽……

总之,这样的剧情线也是相当“有毒”了……

那么,这部剧究竟要讲个什么样的故事呢?

官方给出的故事梗概是这样的:

乾隆六年,少女魏璎珞为寻求长姐死亡真相,入紫禁城为宫女。经调查,璎珞证实姐姐之死与荒唐王爷弘昼有关,立志要讨回公道。富察皇后娴于礼法,担心璎珞走上歧途,竭力给予她温暖与帮助。在皇后的悉心教导下,魏璎珞一步步成长为正直坚强的宫廷女官,并放下怨恨、认真生活。皇后不幸崩逝,令璎珞对乾隆误会重重,二人从互相敌视到最终彼此理解、互相扶持。璎珞凭勇往直前的勇气、机敏灵活的头脑、宽广博大的胸怀,化解宫廷上下的重重困难,最终成为襄助乾隆盛世的令贵妃。直到璎珞去世前,她才将当年富察皇后临终托付告知乾隆,即望她陪伴弘历身边,辅助他做一个有为明君,乾隆终知富察氏用心良苦。乾隆六十年,乾隆帝宣示魏璎珞之子嘉亲王永琰为皇太子,同时追封皇太子生母令懿皇贵妃为孝仪皇后,璎珞终于用自己的一生,实现了对富察皇后的承诺。

Year six of Qianlong’s reign, Yingluo came into the Forbidden City as a maid to find the truth of her sister’s death. She believed that lord Hongzhou was involved and wished for revenge. Empress Fucha found out and helped her to grow out of hatred. After the death of Empress Fucha, Yingluo became doubtful about Emperor Qianlong. It took years for them to truly understand each other. Before her death, Yingluo told Qianlong the last words of Empress Fucha, it was her that asked Yingluo to stay with him and help him to be a great Emperor. Year sixty of Qianlong’s reign, Yingluo’s son became crown prince and herself was awarded as Empress Xiao Yi. Her promise to Empress Fucha was never broken.

嗯等等,乾隆与令妃的故事?感觉可以和《后宫·甄嬛传》、《还珠格格》串起来安排一出大戏了啊!

来感受一下网友整理的这份“清宫言情宇宙”人物关系图↓↓↓

咳咳,这么看来,“帝后情深”这样的情节在某种程度上也呼应了部分史实~

有意思的梗这么多,也难怪大家都热火朝天地讨论开啦,就连国外网站上的网友们也围观起了这部剧~

比如说,DramaPanda 网站就总结了一波《延禧攻略》的亮点↓↓↓

“于正在一部宫廷剧中集齐了秦岚、聂远和佘诗曼”

First, it bears a striking resemblance to the sequel to Legend of Zhen Huan starring Zhou Xun and Wallace Huo as it not only revolves around the same timeframe but even features the same Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. In that sense, there are bound to be similarities in styling and costumes, and there are.

首先,《延禧攻略》与周迅与霍建华主演的《后宫·甄嬛传》后传《如懿传》有极为相似之处,两部剧不光围绕着相同的时间段展开,而且都以清朝的乾隆皇帝为主要人物。这么一来,两部剧注定在风格以及服饰上都有相似之处,而且也的确如此。

Second, it marks TVB queen Charmaine Sheh's highly-anticipated return to costume dramas after five years. Just one look at her impressive career and it's easy to see that she shines in period pieces, most notably Beyond the Realm of Conscience which continues to be regarded as a classic. Palace politics and infighting amongst consorts would probably be a walk down the park for the veteran actress though it's interesting that she has joined Yu Zheng's drama in a supporting role.

其次,这部剧标志着TVB女王佘诗曼五年后的宫廷剧重磅回归。回顾她令人惊艳的星途,不难看出佘诗曼在古装剧中光芒四射,最出名的便是经典之作《宫心计》(世纪君画外音:难道不是《金枝欲孽》嘛?)。宫廷政局以及嫔妃们之间的争斗对于这位演技派女演员而言或许是小菜一碟,而她作为配角加盟于正新剧这件事也很有意思。

而在国外论坛Soompi上,网友们也早早为《延禧攻略》开辟了专门的版块,你一言我一语地讨论开了~

依然有网友在求英文字幕(笑)~

@Wotad

Excited to check this out when subs arrive.

有字幕的话会激动围观!

也有好些网友表示,正是这部剧这么优秀,才难以相信是于正的作品(笑)~

@Sobayaki

I was also surprised this is a Yu Zheng production. The quality is there along with some creativity (the opening sequence is pretty original). The pace is not too slow and the cast of characters are believable (so far).

这部剧居然是于正出品的,惊到我了。品质和创意都不赖(开场很独到)。剧情节奏也不太慢,而角色阵容(目前而言)也都是演技在线的。

@Alila Nyuyen

Not sure if it’s true, but this show is now creating more storm than fuyao >_> I will possibly try this once it finishes airing, YU Mama gave me too many scars! His series always started out very good, then gets really bad toward the middle and rush ending, with draggy middle! Best to wait and binge at the end!

不确定是不是真的啊,这部剧的势头超过《扶摇》了。不过我可能等剧完结了再追,于妈给了我太多伤害了!他的剧总是开头相当不错,然后中间急剧掉线,啰啰嗦嗦最后又虎头蛇尾!最好等到完结再来刷剧!

而网友@Cedric Ong 的围观也是相当走心了↓↓↓

So far no news of eng sub, right?

目前还没有英文字幕的消息,对吗?

Reading some Chinese feedback...think there is some misconception. Some think the clothes are dull and cheap looking, and the headsets are too simple. But actually the production based it on that actual period under emperor Qianlong. It is more of popular impression that clothes are always colourful with big flowery headsets.

看了一些中文的反馈……认为其中有一些误解。一些人认为服饰太沉闷,看起来很廉价,而头饰也太过简单。但事实上,这些都是根据乾隆时期的东西制作的。只不过在很多人的印象里,那时的服饰都色彩丰富,头上还要顶个大花。

Furthermore the Empress as mentioned in history was really someone who prefer to save expenses...and really gentle. Which some viewers thought an Empress shouldn't be so weak...but was true in history.

而且,历史上的这个皇后是个相当节俭又娴淑之人。有的观众认为身为六宫之主,不应该那么柔弱,但在历史上就是这样的啊。

And the triple earrings...you don't see it in other dramas....actually it is common for Manchu royal ladies in history.

而“一耳三钳”……你们都没在其他剧里见过吧……历史上,对于清朝皇族女性而言,这其实很常见的。

Some small flaws which I admit : some parts, the language is a bit too modern...some phrases.

一些我承认的小缺点: 某些部分的台词……一些表达有点太现代了。

The female lead a bit too bold and her plans went a bit too smoothly....they called it the lead's halo (meaning she would always win, others would help her, situation would happen in her favour etc). But still, her clever plots and fierce char is better than some gentle and weak char (the typical nice girl turn hard-hearted towards the end)...many viewers find this (already fierce from the start) refreshing.

女主有些太大胆了,她的计划一路也进行得太顺利了……人们称之为主角光环(意思是她总是取胜,别人都会帮助她,处境总是对她有利等等)。但她聪明的小伎俩和刚烈人设比一些温柔弱势的人设(典型的好女孩最后黑化)要好多了……不少观众觉得这点(从一开始就很刚烈)令人眼前一亮。

And the Gao consort...her char is meant to be very arrogant...but her acting a bit exaggerated.

而高贵妃,她的人设是相当傲慢,但她的演技有点浮夸啊……

看到这里,大家是不是已经被国外论坛上迷弟迷妹们的热情以及他们对国产电视剧的熟悉度给惊到了呢?不过和过去相比,近年来海外市场的确对中国电视剧产生了越来越多的兴趣。

据《中国日报》报道,中国急速发展的电视产业见证了更多的题材受到了海外市场的欢迎。过去,海外买家并没有多少选择,并且他们主要关注的是纪录片和动画片,但如今,他们也开始关注起中国历史剧。

China's rapidly developing television industry has seen more genres welcomed by overseas markets. In the past, foreign buyers didn't have many choices and they mainly focused on documentaries and animated productions, but now they also are paying attention to Chinese historically themed dramas.

国家新闻广电出版总局的数据显示,中国已将1600多部国产影视剧译成36种语言 —— 包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语以及葡萄牙语 —— 并且这些作品已经在100多个国家播出上映。

Statistics from the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television show that China so far has translated more than 1,600 domestic movies and television productions into 36 languages - including English, French, Russian, Spanish, Arabic and Portuguese - and they are being aired in more than 100 countries.

比如大家熟悉的《后宫·甄嬛传》、《琅琊榜》等都已近走出国门走向世界啦~

所以,国外论坛上这么多网友强势围观《延禧攻略》,也不足为奇啦~

 

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司