手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

特朗普退群上瘾,美伊危机一触即发!外媒:他这是故意搞破坏……

发布时间:2018-05-10 16:19  点击:

特朗普又任性退群了!

当地时间8日下午,美国总统特朗普正式宣布美国将单方面退出2015年由伊朗与伊核问题六国签订的伊朗核问题全面协议

5月8日,在美国华盛顿白宫,美国总统特朗普展示他签署的总统备忘录。新华社 沈霆摄

据美国有线电视新闻网(CNN)报道:

US President Donald Trump announced Tuesday he is quitting the Iran nuclear deal, pitting him against the United States' Western allies and leaving the future of Tehran's nuclear ambitions in question.

美国总统特朗普8日宣布将退出伊朗核协议,此举使美国公然与其西方盟友针锋相对,也令伊朗未来的核计划充满不确定性。

pit against:使竞争;使与……对抗

背景知识:什么是伊核协议

20世纪50年代后期,伊朗开始核能源研发活动,严重威胁到美国及其中东盟友(尤其是以色列)的安全,从而遭到以美国为首西方社会的严厉经济制裁。

2013年,鲁哈尼成为伊朗总统后,面对经济制裁的压力,表达出了愿意谈判中止核武器计划的意愿。

最终,2015年7月,伊朗与伊核问题六国(美国、英国、法国、俄罗斯、中国和德国)达成伊朗核问题全面协议。

根据协议,伊朗承诺限制其核计划,同时享有和平利用核能的权利,国际社会解除对伊朗实施的制裁措施。

在白宫发表的电视讲话中,特朗普称伊核协议是“已经腐烂了”的协议:

"It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement."

很显然,在如今这个架子已经腐烂了的协议下,我们根本无法阻止伊朗拥有核武器。

"This was a horrible one-sided deal that should have never, ever been made. It didn't bring calm, it didn't bring peace, and it never will."

这是一个糟糕的单方面获益的协议,从一开始就不该被签订。它过去没有带来平静与和平,将来也永远不可能。

新华社 沈霆摄

特朗普还表示,美国将重启对伊朗的制裁:

“We will be instituting the highest level of economic sanction. Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.”

我们将制定最严厉的经济制裁,任何帮助伊朗寻求核武器的国家也会遭到美国的严厉制裁。

他在签署重新制裁伊朗政权的总统备忘录前说,这一举措是要传达一个重要信息:

“The United States no longer makes empty threats.”

美国不会再只做空洞的威胁。

作为回应,伊朗表示暂时会留在协议框架之内,但是已做好准备,如有必要,重新启动核武器的研究。

伊朗总统鲁哈尼(Hassan Rouhani)说:

"I have ordered the Atomic Energy Organisation of Iran to be ready for action if needed, so that if necessary we can resume our enrichment on an industrial level without any limitations."

我已经命令伊朗原子能组织做好准备,如有必要,不设限制地重新开始我们工业级别的铀浓缩。

enrichment:浓缩。此处指铀浓缩(uranium enrichment),是制造核武器的关键步骤之一。

另一方面,特朗普的决定让美国的欧洲盟友们感到手足无措。

来源:法新社

英、法、德三国领导人共同发布声明,对特朗普的决定表示“遗憾和担忧”(regret and concern),并宣布他们将继续遵守伊核协议。

不过,伊朗在中东的劲敌以色列就强烈赞同美国的决定。

Trump won strong backing from Saudi Arabia and Israel, whose leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu, hailed him for a “historic move” and “courageous leadership.”

特朗普获得了沙特阿拉伯和以色列的全力支持。以色列总理内塔尼亚胡盛赞特朗普做了一个“历史性的举措”,彰显了“有胆识的领导力”。

特朗普为什么要“退群”

看到这里,你大概想知道,到底是什么原因让特朗普非要“退群”?我们来看看。

抹掉奥巴马的影子

特朗普蓄意破坏伊朗核协议

《纽约时报》(The New York Times)在评论文章开篇就耿直地指出,特朗普退出伊核协议根本“不是什么外交政策,他就是蓄意破坏”。

President Trump’s attempt to blow up the Iranian nuclear deal isn’t foreign policy. It’s vandalism.

特朗普搞黄伊核协议的企图,不是什么外交政策,就是蓄意破坏的行为。

vandalism ['vændəlɪzəm]:故意破坏他人财产的行为

他为啥要故意破坏呢?因为是他“前任”奥巴马留下来的呀。

The reason for Trump’s decision seems obvious: The deal was President Barack Obama’s.

特朗普此决定的原因显而易见:该协议是奥巴马的。

不光《纽约时报》这么想,《卫报》(The Guardian)、英国广播公司(BBC)都不约而同地这么想……

来看《卫报》报道:

Critics also say it is another example of Trump dismantling Barack Obama’s legacy - the Iran deal was his signature foreign policy achievement.

评论人士也表示,这是特朗普抹除奥巴马遗产的另一个例子,因为伊核协议是奥巴马标志性的政策成就。

BBC更是热心地列举了特朗普清除奥巴马“标志性成就”的其他举措:

比如,退出跨太平洋伙伴关系协定(TPP)……

比如,退出巴黎气候协定(Paris Agreement )……

有“鹰派”支持,胆子更大了

据BBC报道,美国前国务卿等都劝特朗普不要退出伊核协议,于是,他们被开了……

He was reportedly counselled against abandoning the agreement by senior advisers in his administration, including Secretary of State Rex Tillerson, National Security Advisor HR McMaster and Secretary of Defence James Mattis. Mr Mattis is the only man left standing, and his influence appears to be waning.

据报道,特朗普政府高级顾问,如前国务卿蒂勒森、前国家安全顾问麦克马斯特及国防部长马蒂斯等建议他不要退出伊核协定。而马蒂斯成了唯一留下的,而且影响力日渐微弱。

取代其上位的“鹰派”国务卿蓬佩奥和国家安全顾问博尔顿给特朗普壮了胆:

左一:美国国务卿迈克·蓬佩奥

右一:美国国家安全顾问约翰·博尔顿

He is emboldened by a group of Iran hawks in his inner circle, such as the national security adviser, John Bolton, and the secretary of state, Mike Pompeo.

特朗普的核心圈子里有一票对伊“鹰派”人士壮胆撑腰,比如国家安全顾问博尔顿和国务卿蓬佩奥。

embolden:使有胆量,使大胆

表达对以色列“老铁”的支持

BBC分析称,特朗普在最初参加总统竞选的时候,虽说每天喊着伊核协议“是个错误(a mistake)”,不过态度还没有当下这么坚定强硬。

是什么促使他态度变化的呢?

His shift to a more vehemently anti-deal view tracks closely with Mr Trump's full-throated support of Benjamin Netanyahu and the hard-line Israeli side of Middle East peace negotiations, after earlier suggesting he could be a impartial "deal-maker" in the region.

特朗普更激烈地反对伊核协议的态度转变,其实可以在其对内塔尼亚胡和强硬的以色列方提出的中东和平谈判的高声全情支持中看出端倪,而早些时候他表示自己可以成为中东地区不偏不倚的“交易能手”。

vehemently ['viəməntli]:adv. 激烈地,暴烈地

full-throated:高声的

hard-line:毫不妥协的,立场坚定的,采强硬态度的

impartial [ɪm'pɑrʃəl]:公平公正的,不偏不倚的

图为美国总统特朗普和以色列总理内塔尼亚胡

会带来哪些影响

那么问题来了,为什么美国“退群”会带来哪些影响呢?

各国媒体表示,这次“退群”,将会释放这些危险信号。

《纽约时报》

增加军事冲突可能性

《纽约时报》的评论文章称,特朗普这一举动增加了日后军事冲突的可能性,搞不好又会引来一场中东战争……

This petty retreat from diplomacy is the most significant national security move Trump has made. It means that Trump is isolating the United States, not Iran, and it increases the risk of military conflict down the road. If there’s anything we should have learned, it’s to avoid unnecessary wars in the Middle East — but Trump may be laying the groundwork for yet another.

退出伊核协议这一看似微小的举动是特朗普所做的最重要的国家安全决定。这意味着特朗普不是在孤立伊朗,而是在孤立美国,它增加了日后军事冲突的可能性。我们应该吸取教训,避免在中东地区发起不必要的战争。但是特朗普可能又在给新的战争煽风点火了。

图片来源:纽约时报

美国前外交官詹姆斯·杜宾斯不无调侃地说,这一错误决定足以与发动伊拉克战争比肩了:

“Many regard the invasion of Iraq as the worst foreign policy move in the history of the American republic,” James Dobbins, a much respected retired diplomat, tweeted after Trump’s speech. “Now we have a competitor.”

美国备受尊敬的退休外交官詹姆斯·杜宾斯表示:“很多人认为,美国入侵伊拉克是美国历史上最大的外交错误,现在,它有对手了。”

《独立报》

为全球防核扩散增添变数

英国《独立报》发表文章,分析特朗普此举对各方造成的影响。

伊朗核协议:美国退出后,将会发生什么?

➤ 中东无核化将蒙上阴影

文章表示,美国此举可能导致伊朗重新启动核武器研究,从而使中东无核化蒙上阴影:

Observers believe the hand of hardliners would be strengthened if the US pulled out. Tehran has already said it would step up its nuclear activities if sanctions were to be reimposed. It would also increase its testing of missiles and support for militant groups.

观察家认为,如果美国退出核协议,相信将会加强伊朗强硬派(编者注:支持伊朗拥核)势力。伊朗已经表示,如果美国对其再次施加制裁,伊朗将可能升级核行动,还可能会增加其核试验和对军事组织的支持。

伊朗外交部部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫:美国并没有守信

The AP highlighted that while Iran would still technically remain obligated to permit inspections as a signatory of the Nuclear Nonproliferation Treaty, it would no longer be bound by the more rigorous inspections regime by the IAEA that it agreed to in the deal.

美联社表示,虽然作为签署伊朗核协议的一方,伊朗可能会在理论上仍旧允许(编者注:对伊朗核设施的)检查,但对于协议中规定的国际原子能组织更严厉的检查,伊朗可能将不再受到制约。

➤ 为解决半岛问题添变数

“特金会”将于近期举行,美国在这个时间节点宣布退出伊朗核协议,将会对半岛问题的解决带来怎样的变数呢?

有分析就说了,签好的协议说退就退,一言不合就制裁。让朝鲜怎么相信你呢?

Alexandra Bell, a senior policy director at the Washington-based Centre for Arms Control and Non-Proliferation, told The Independent that if the US reimposed sanctions it would be in violation of the deal it signed three years earlier.

华盛顿的军备控制和防扩散中心的高级政策主管亚历珊德拉·贝尔告诉《独立报》,如果美国对伊朗重新施加制裁,那么美国就是违反了三年前签署的协议。

“We lose our credibility as someone who can be trusted,” she said of such a scenario. “Why would the DPRK sign any sort of deal after that?”

对于目前的场面,亚历珊德拉说:“我们已经失信于人。在这之后,朝鲜为什么还要签署这样的协议呢?”

CNN

有损全球经济

欧佩克秘书长巴尔金都(Mohammad Barkindo)8日接受CNN采访时警告称,特朗普“退群”对生产者和消费者都不利。

In an interview with CNNMoney, OPEC Secretary General Mohammad Barkindo said that any factor that prevents the smooth running of the oil industry "will not be in the interest of the global economy."

在接受CNN财经的采访时,欧佩克秘书长巴尔金都表示,任何阻碍石油产业顺畅运转的因素都“不符合全球经济的利益”。

"Whatever extraneous factor that affects supply or demand, will no doubt send the market into disequilibrium, which is not in the interest of producers, or the interest of consumers."

“任何影响石油产业供求的外来因素将无疑造成市场的失调,这对生产者,消费者都是不利的。”

CNN财经还从经济层面发表文章,分析美国“退群”将对哪些方面造成影响:

如果特朗普撕毁核协议,谁是输家?

文章表示,美国如果对伊朗经济进行制裁,那么受损失的将不仅仅是经济复苏仍然脆弱的伊朗(economic recovery remains fragile),国际油价将会随之升高,美国的一些大型公司也会受到影响。

➤ 首当其冲的就是小型车司机(car drivers):

New sanctions on Iranian oil exports would put a dent in global supply and could cause prices to spike higher.

对伊朗石油出口的新制裁将减少全球供给,这可能会使油价升高。

➤ 跟伊朗有经济合作的美国公司如波音(Boeing)、空中客机(Airbus)也会被波及:

The biggest deals signed with foreign companies so far have been for airplanes to modernize Iran's creaking fleet.

伊朗目前与外界签署最大的合同就是飞机的合同,用来使老旧的伊朗舰队现代化。

➤ 航空公司(airliner)和酒店(hotel groups)也会遭受损失。

Travel operators have taken advantage of the renewed interest in Iran as a business and tourist destination since sanctions were eased.

美国对伊朗曾经的制裁取消之后,伊朗成为美国人做生意和旅游的目的地,不少旅行社都获益匪浅。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司