手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

老外质问:难道我为工作而生?!

发布时间:2018-04-26 17:45  点击:

我们的生活常常伴随着压力,有来自父母的,有来自恋人的,很多人的压力来自工作。

我的朋友圈里经常会看到“周末加班累成狗”、“凌晨一点了,终于把策划写完了”等类的话,为了挣钱养活自己,大家都蛮拼的......

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,配有中文翻译。

最近,一枚来自意大利的汉子给我们投稿,发出了来自心灵的叩问:我们究竟是为了生活而工作,还是为了工作而生活?

Which is more right in society: work to live or live to work?

Do we have to work to live or live to work? How many times has this sentence been heard and what is the right answer? Since humanity created the first societies, it was understood that we needed to work to receive services, but we often forget that work is needed to allow us to have the money to carry on our passions. Work creates stress that has been recognized as a real disease; if our brain is not relaxed it risks getting sick.

我们究竟是为了生活而工作,还是为了工作而生活?这已经是老生常谈,但谁能给出正确答案?自从人类社会的出现,我们对只有工作才能享受服务习以为常,恰恰忘了我们的激情需要用工作中挣的钱来维持。源于工作中的压力已被认为是一种疾病,如果我们的大脑不能得到足够放松的话,身体就会出问题。

In Europe, we know that the people from East Asia are great workers, especially in the three most powerful nations: China, Japan and South Korea. When I first came to China, I was pleasantly surprised by the difference between Chinese and European workers in small shops and I carefully watched how Chinese people approached the work.

在欧洲,来自东亚的人被认为是最优秀的员工,尤其是来自中、日、韩三国的人。当我第一次到中国时,我很惊讶地看到中国和欧洲的人在小店里工作时的差别,我仔细地观察中国人是如何工作的。

I remember it was a cold winter but all of the shop's doors were wide open, the workers were on the sidewalk and only those who did a job that was possible to sit down had a small heater to warm their legs. This surprised me a lot, but I soon realized that with this method they immediately created a direct relationship with the potential buyer who first observes how the worker prepares the product or performs the service and then eventually buys it.

我记得那是个寒冬,所有商店的门都是敞开的,人们都在人行道上卖东西(自行脑补煎饼果子摊、手抓饼摊~),只有那些能坐下来工作的人有一个小加热器来取暖。这让我很吃惊,但我很快意识到,通过这种方式,潜在消费者能更直观地看到他们如何准备商品,以及如何为顾客提供服务,最终潜在消费者很可能会被他们的行为打动,并且购买产品。

In Europe, we are enclosed in our comfortable and heated shops and often we work in the back room, so we have perhaps a more detached relationship with the customers. In China I often stop to browse among bakers who prepare youtiao, fried dough strips served for breakfast, in the morning, cooks who make noodles or shoemakers who fix shoes.

在欧洲,我们在温暖舒适的店里工作,甚至是在里屋,我们和顾客联系甚少。在中国我经常停下来观察街边炸早餐油条的师傅,煮面的厨师以及修鞋的鞋匠。

In beautiful, crowded Shanghai, the work is different because this is an international and super-modern city. Here the work has evolved, so many jobs are related with computer technology, with fashion, with high-class restaurants or with architecture. My wife has worked in Shanghai for a long time and has become an important manager of her company. I'm very proud of her and her salary is really good, but there are some downsides.

在繁华拥挤的上海,工作种类繁多,毕竟这是个国际化而且现代化的大都市。在这里,许多工作发生了转变,它们和计算机技术、时尚、高档餐厅、建筑等不可分割。我妻子在上海工作了很长一段时间,已经成为了公司的一位重要的经理,她的收入很可观,我为她感到骄傲,但,随之也产生了一些问题。

Having to manage many people, when we are walking or on vacation, she has to leave for an hour or two to send messages, reply to e-mails and share data with her collaborators. Otherwise, I'm a simple employee, I have a normal salary that satisfies me and I don't aim to become a senior manager. This is because I have lots of hobbies and I can not bear that my work comes between me and what I like.

因为她必须管理很多人,所以当我们在散步或度假时,她总得抽出一两个小时来发信息、回邮件以及与合伙人共享数据等,而我只是一个普通员工,有一份稳定收入可以养活自己,我也不打算成为一个高级经理,因为我有很多爱好,我不能忍受工作干扰我做喜欢的事。

Who is right? Strangely, both of us, because we both love our jobs. An old saying says "Choose a job you love, and you'll never have to work a day in your life." One day, after I complained that my wife spent too much time with her eyes on her smartphone, she told me: "I want to be the best and to be the best you have to work hard."

到底谁是对的呢?我们都是,因为我们都热爱自己的工作。俗话说得好“选个你热爱的工作,每天都不像在工作~”有一天我和妻子抱怨说她眼睛一刻也离不开手机,她说:“要想做到最好,就得努力工作。”

I have the same opinion, but I think it is always necessary to set priorities. Work can not come before the needs of the children or a phone call to our parents or even just a sunset on the West Lake in Hangzhou of East China's Zhejiang Province. Lately, too many people look at their phones during dinner at a restaurant, and this is very sad.

这我赞同,但凡事也得分先后,比如工作不能比陪伴孩子,或者打电话给父母,甚至是欣赏西湖边的日落更重要。最近,很多人在餐馆吃晚饭都要盯着手机看,这真令人感到难过。

People who work too much are called workaholics or "Stakhanovites." This word comes from Aleksei Grigoryevich Stakhanov, a miner in the 1930s, based on a method to increase the speed of coal mining. He was a hero in the former Soviet Union and an example to follow because work can make us proud and satisfied.

工作太多的人被称作工作狂或者"Stakhanovites"。这是一个来自于20世纪30年代的一位矿工Aleksei Grigoryevich Stakhanov基于提高采煤速度的一种方法提出的词。他是前苏联的英雄,是一个值得效仿的榜样,因为工作可以让我们感到骄傲和满足。

But we must not forget the alarming fact of the 2000s, the progressive increase of guolaosi (those who died from too much work).

但我们不能忘记本世纪初一个令人担忧的事实:过劳死事件的增加(因为工作量过大而死亡)。

So, to answer the question at the beginning of the article, I have chosen and I am lucky to be able to work to live and I spend the rest of the time to enjoy my life.

所以,作为文章一开头的提问的回答,我必须选择并且我很庆幸能够为生活而工作,在除工作以外的时间里,我会好好享受生活。

你同意这位意大利小哥哥讲的道理吗?你是如何权衡工作和生活的关系呢?欢迎在下方留言告诉我们哦~

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司