手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

原来老外春运也要抢票??看完我心里平衡多了哈哈哈……

发布时间:2018-01-23 16:43  点击:

刚才,麻麻发消息过来,提醒我一件大事——记!得!抢!票!

虽然离春节还有好几周,但春运“抢票”的战争早已拉开帷幕。

抢完返程的还不算,你还得抢回程的。路漫漫其修远兮

一年一度的全国大迁移,让中国的春运举世闻名

上午主页君试着在google搜索关键词“新年出行高峰(new year travel rush)”,都还没说是哪个国家呢,系统自动给出了这玩意……

▲首个搜索结果为wikipedia的“春运(Chunyun)”词条

对于许多身处异乡的人来说,过年“抢票”成了痛并快乐着的事情。

从刚开始的去火车站和代售点排队买票,到后来通过12306网络订票,和各种奇葩验证码死磕,一边吐槽一边疯狂刷新,这些都是非常难忘的体验。

抢票是一件挺烦人的事情。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

但是……你以为这种“烦”是中国独有的吗?

国外有没有类似“春运”的东西?老外们是否也要“抢票”呢?

来啊~一起抢票啊~

过年“抢票”这玩意儿,还真不是中国独有。

中国最重要的节日是春节。西方呢?通常是圣诞节。

从12月中下旬到新年伊始,圣诞+元旦的假期是西方人和亲友团聚或出游的高峰。

(via The Columbian)

然而去年圣诞期间,在幅员并不算辽阔的英国,成功买到票并坐上火车,就成了一件需要看运气的事情……

圣诞期间列车班次停运:罢运与施工造成了节日高峰的巨大破坏 (via The Guardian)

As pre-Christmas travel accelerates, rail passengers planning inter-city journeysface multiple problems from strikes and engineering works.

No trains will run from London Liverpool Street to Shenfield in Essex from Saturday 23 December to Monday 1 January inclusive – with passengers urged to travel to Newbury Park Tube station, a minor station on the Hainault loop of the Central Line, for rail-replacement buses.

Disruption continues into the New Year, with track-renewal work at Newcastle station which will see train services delayed, cancelled and curtailed, particularly on the line south to Durham and York.

▲Christmas train disruption: strikes and engineering works to cause havoc during festive rush (via The Guardian)

没事儿,英国反正不大,既然连开车也堵,要不你们骑个共享单车算了……?

再来看看国土面积和人口都和咱们更接近的印度

(印度也不完全是这样的啊……不要被网上的图带跑偏了 )

印度的“春运”通常在10月左右,彼时是他们最热闹的排灯节(Diwali),和咱们的春节一样,是人们出游的最高峰

嗯……虽然印度铁路不至于全如上图的“开挂扒车”那样魔幻,但由于印度面积广阔,却没有足够完善的铁路系统来支撑,导致印度版的“春运”真是有点惨了……

▲排灯节出行高峰:10.20金奈的火车票已售罄 (via Times of India)

Train tickets were sold out minutes after reservation opened on Thursday for travel on October 20, two days ahead of Diwali which falls on October 22.

Waiting list has touched more than 200 in all trains while tickets cannot be booked for a few trains to Madurai because reservation has touched the maximum limit.

There were long queues before the ticket counters on Thursday morning as people reached early to book tickets.

▲Diwali rush: Train tickets for travel from Chennai on Oct 20 sold out (via Times of India)

嗯……果然不难想象,印度的“春运”车票也是秒没

当然啦,提到印度的票难买,这可不是在故意“比烂”。

毕竟票抢手是一回事,铁路本身糟糕那就是另一回事了……

移除点击此处添加图片说明文字

就说最重要也最基本的——安全。感受下CNN的这份数据:

2014年铁路死亡人数:印度27581人,美国827人,德国172人,西班牙27人,英国24人

ccording to data released by the National Crime Record Bureau, a staggering 27,581 people died in rail accidents in India 2014, many of whom perished after crossing the vast swathes of tracks that border communities, homes and villages.

▲Why India's train network is so deadly (via CNN)

和美德西英几国比起来,印度这铁路安全情况真的让人堪忧啊……

(什么……你问印度有没有高铁?)

好吧……印度先不提,咱们再来看看韩国。位于儒家文化圈的韩国,和咱们中国许多文化习俗都相似。

同样地,他们也有春节,也有……春运

“春运”火车票对韩国人来说,同样一票难求。16日是韩国“春运”火车票预售的第一天,为了能抢到回家的票,不少人选择通宵排队,还有人干脆在车站打地铺过夜。根据韩国高铁公司的统计,16日上午9点车票开售前,首尔站共有250余人排队,而龙山站有100多人排队。

▲韩国春运也很可怕!民众打地铺熬夜抢火车票……(via海外网)

辛……辛苦了啊。

“节日出行高峰”,这玩意儿在许多国家都有。其实没啥好稀奇的。

区别只在于,有些国家的高峰主要体现在铁路上,有些则是公路和航班。(别问我为啥不提美国的火车票……美国的铁路设施实在是不堪入目啊)

▲美国网友制作的表情包

至于中国,春运抢票的槽点当然还有很多。12306还有许多亟待完善的地方,咱们的铁路运输能力也还有不少提升的空间。Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

不过,主页君也希望一些小伙伴能给中国的铁路一些耐心和谅解。毕竟,如此庞大的人口需要在两周左右的时间里大范围迁移,这放在任何一个国家里,都绝非容易的事。

正如这枚网友在三年前在外媒的留言:@Sinoman:Can you imagine the migration for the Spring Festival, at which the amount people of 2.8 billion are traveling in just a 2 week period in China? It is like the entire population from 5 to 75 year old in the US to travel around of average 400 miles 10 times in 2 weeks.

你能想象中国春节期间的大迁移是怎么样的吗?两周之内有28亿人次出行,奔赴全国各地,这是什么概念?等于全美国5岁-75岁的所有人,在两周之内出行400英里,每人来来回回这样十次!

(via Yahoo News)

网络订票、手机订票、实名认证、打击倒票、积分送票、高铁app订餐……

期待咱们的铁路系统越来越好,也祝愿小伙伴们都能顺利买到车票。一起愉快地踏上旅程 ❤

你买到过年的火车票了吗?你觉得中国的铁路怎么样?欢迎留言分享讨论!(环球时报英文版)

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793
点击这里给我发消息

18017853893
点击这里给我发消息

无需转接等回电