- 翻译资讯
-
程 虹:自然文学翻译的领头人-世联翻译分享
Unitrans世联
中国总理李克强夫人程虹是文学博士、着名的翻译家,长期研究自然文学翻译和英语教授,在学界深受敬重。她是一个“静以修身,俭以养德”的人。她还是自然文学翻译的领头人,引领自然文学翻译新时代。那么,关于她的过去与今朝,奋斗与辛酸,痛苦与幸福,你知多少?过去与今朝过去她是干部家庭的女儿,父亲是郑州铝厂的厂长,母亲是新华社河南分社的记者;过去她是上山下乡农村插队的戴红花的女知青,在“广阔天地大有作为的人民公社”,落户吴堂大队的第五生产队;过去她是一个在农村挑东西让一边肩膀低了一些的劳动者;过去她是一个在汝河洗衣服的17岁姑娘;过去她是一名普普通通的高考学子……现在她是首都经贸大学的英语语言教授、学术委员会委员、李克强总理的夫人;现在她是美国自然文学《寻归荒野》《醒来的森林》《遥远的房屋》等着作经典的重要翻译者。奋斗与辛酸40年前,在敲锣打鼓声中上山下乡,17岁的程虹提前高中毕业初次走入荒野,那是她步入社会的开始。4月2日,担任该班团支部书记的程红身戴红花,在卡车上颠簸一百多公里,来到郏县板厂村。住进板厂村的第一天,她就下汝河洗衣服。回来时天色已晚,柔和的灯光从知青组的窗口溢出,她说自己“心中激动”。由于在乡下劳动,她现在的右肩稍微有点往下低。在那些雷雨交加的夜晚,她奋战在大坝上,用肩膀扛着装着沙石的稻草包加固大坝,泥泞中,摔倒了,爬起来。在当时,她的生活的基调就是红色。但在此后的人生中,她尝遍生活和文学的丰富意象。她艰苦奋斗、包含辛酸三年后,刻苦复习,参加1977恢复的高考,高考作文题目是《大治之年气象新》,她以优异的成绩考上了洛阳解放军外国语学院,从此开始了漫长的学海生涯与自然文学翻译的道路。痛苦与幸福自1998年李克强离京到河南任职到2007年当选为中共中央政治局常委后离开辽宁,程虹夫妻分居近10年。此间,程虹乘坐火车奔走两地。她时常在火车上度过七八个小时,相当一部分的译稿,她是在火车上阅读原着、反复思量译法、下车后再记录下来的。她把这些工作称为与自然文学作家的心灵对话,渐渐地,她竟习惯了在嘈杂的环境中静下心来。在漫长的相思之苦和寂静的生活中。她刻苦钻研翻译出版了两本美国自然文学着作《醒来的森林》《遥远的房屋》。在译这些书时,她的心却颇不宁静,家住闹市区,不仅要教书持家,还要照顾身患重病的老人。她在随夫出访非洲期间,她对非洲文化表现出的了解和喜爱让她很快赢得了陪同她的政要夫人的认可。她喜欢静静地听当地人介绍自己民族的文化。在一次会谈中,尼日利亚总统夫人提到女性要“走出厨房”,程虹则说:“我是一位大学教授,这是我的职业,我喜欢教学和阅读,但我也很喜欢在家做饭,做给我的丈夫和女儿吃,这两件事可以完美地结合在一起。”程虹在发言时,用英文引用的另一句话是:“ Educate a man just to educate a person, educate a woman is a good family education(教育一个男人只是教育一个人,教育一个女人等于教育一个家庭。)”李克强在非洲埃塞俄比亚会议中心发表演讲时,提到了纪伯伦的这句诗词:“和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘(You may forget the one who smiles with you,but you will never forget the one who cries with you)”说这句话时,陪同他出访的程虹就坐在台下洋溢着幸福的微笑。程虹教授有着一种普通而特殊的魅力。这位女教授在首都经贸大学教授英语语言文学,在丈夫李克强担任国务院常务副总理之后,她逐渐不再上大课,转向研究领域。但在青年时代,程虹以教学技巧见长,多次获得过关于教学的荣誉,作为一位老师,这往往是比职称更靠谱的荣誉,这意味着她的口才出众,而且很有学生缘。她是一位一步一个脚印奋斗出彩人生的勤劳中国女性和总理夫人,是自然文学翻译的重要者和领头人,是她引领自然文学翻译新时代。世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。- 上一篇:上海翻译公司为商务公司与外企架起沟通桥梁
- 下一篇:打开国际市场翻译品质至关重要
-
“贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”
-
“我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”
-
“我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”
-
“为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”
-
“在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”
-
“我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”
-
“与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”
-
“翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”
-
“我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”
-
“我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”
-
“我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”
-
“在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”
-
“我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”
-
“贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”
-
“针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”
-
“世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”
-
“我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”
-
“客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”
-
“贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”
-
“非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”
-
“在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”
-
“我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”
-
“很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”
-
“原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”
-
“在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”
-
“由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”
-
“贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”